《释意理论指导下的交替传译实践报告》.docxVIP

《释意理论指导下的交替传译实践报告》.docx

  1. 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《释意理论指导下的交替传译实践报告》

一、引言

交替传译是一种在交际过程中发挥重要作用的翻译方式,它要求译员在源语和目标语之间进行快速、准确的转换。释意理论为交替传译提供了理论指导,它强调的是理解和意义而非语言形式。本报告将结合释意理论,详细介绍交替传译的实践过程,分析实践中的难点与挑战,并总结经验教训。

二、实践背景

本次实践是在一次国际学术会议中进行的交替传译。会议涉及多个领域的专家学者,讨论的议题涵盖了科技、经济、文化等多个方面。本次实践的目的是提高译员的交替传译能力,更好地服务于国际交流。

三、释意理论在交替传译中的应用

释意理论认为,翻译的核心在于理解和意义,而非语言形式。在交替传译

文档评论(0)

187****0262 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档