网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

电子技术专业英语.pptVIP

  1. 1、本文档共2789页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Nobodywhohaseverseengoodqualitycolortelevisioncaneverbecompletelyhappywithblackandwhiteagain.见过高质量彩色电视的人是不会再对黑白电视感到完全满意的。2.部分否定英语中某些不定代词,如:all,every,both,以及某些副词,如:always,often,quite,entirely,altogether等与否定词连用时,表示的是部分否定。这种部分否定通常可译为“不全是”,“不都是”,“不常”,“未必都”,“并非完全”等。Notallsubstancesareconductors.并非所有的物质都是导体。Theelectronswithinaconductorarenotentirelyfreetomovebutarerestrainedbytheattractionoftheatomsamongwhichtheymustmove.导体中的电子运动并不是完全自由的。电子必须在原子之间运动,从而要受到这些原子引力的束缚。Aprogrammercanavoidtheuseofassemblycodeinallbutmostdemandingsituations.一个编程人员除了必须(用汇编语言)情况下可以避免使用汇编语言(编程)。3.双重否定双重否定结构通常是由?no,not,never,nothing等词与含有否定意义的词连用而构成的。这种结构形式上是否定,实质上是肯定,语气较强。翻译时可译为双重否定,有时也可译成肯定句。Youcandonothingwithoutenergy.没有能量,你就什么也做不成。Infact,thereishardlyanysphereoflifewhereelectricitymaynotfindusefulapplication.事实上,几乎任何一个生活领域都要用到电。Itisnotuncommonforaprogrammablekeyboard.可编程的键盘现在也很通用。后面这两句都是双重否定变成肯定语气。4.意义上的否定英语中有些词和词组在意义上表示否定。如:little(几乎没有),few(几乎没有),seldom(极少),scarcely(几乎不),hardly(很难,几乎不),too……to(太……以致不……),ratherthan(而不),failto(不成功……,未能……)等。翻译时要译出否定的意义。Metals,generally,offerlittleresistanceandaregoodconductors.通常金属几乎没有电阻,因而是良导体。Glassconductssolittlecurrentthatitishardlymeasurable.玻璃几乎不导电,因此很难测量其中的电流。Itmaybeeasiertoapplyaforcebypushingdownratherthanbypullingup.向下推容易用力,向上举不容易用力。5.否定转移因英语与汉语在表达否定要领时所使用的词汇手段与语法手段都有很大的差别,所以在翻译时常用到两种转移,一是语法的转移。即否定主语或宾语转移成否定谓语,否定谓语转移成否定状语等。二是内容上的否定转移。即英语中的否定形式译成汉语时可用肯定形式,反之亦然。Nosmallerquantityofelectricitythantheelectronhaseverbeendiscovered.从来没有发现过比电子电荷更小的电量。(由否定主语转移为否定谓语。)Electriccurrentcannotfloweasilyinsomesubstances.电流不能顺利地在某些物质中流动。(从逻辑上判断是否定状语easily)。Itsimportancecannotbestressedtoomuch.它的重要性怎么强调也不过分。(不要误译为:它的重要性不要强调的太过分。)Wehaveseenthatthebetaraysarenothingbutastreamofelectrons.我们已经知道,β射线只不过是一种电子流。13.4Exercises

文档评论(0)

139****1983 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授、一级建造师持证人

一线教师。

领域认证该用户于2023年06月21日上传了副教授、一级建造师

1亿VIP精品文档

相关文档