- 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGEv
摘要
《边城》是当代中国文学史上的代表作品,沈从文在该书中运用抒情诗和小品文的优美笔触,描绘了湘西一带独特的民俗风情,因而有现代文学史上最纯美的小说文本的美誉。《边城》曾被翻译为多种语言在英美等40多个国家出版,然而国内外研究者还未对其英译本的研究给予足够的关注和重视,推进这一方面的研究契合当前中国文化走出去战略的要求。
本文拟以归化、异化翻译策略为指导,依托《边城》原著及金介甫英译本,从民谣、地方俚语和谚语、民族意象3类文化负载词进行系统分析,旨在通过对具体译例的列举统计和剖析,比较各类文化负载词的翻译方法,探讨在文化差异背景下如何恰当地处理文化因素,
文档评论(0)