翻译擒拿手(110期).pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.24万字
  • 约 11页
  • 2024-12-16 发布于河南
  • 举报

是直译还是意译?

1.Herfacewasanopenbook.

2.Itsasealedbooktome.

3.Sheisabook-keeper.

4.Alltheofficersshouldopentheirbooks.

5.Rationbooksinsuredthatallthecitizenscouldreceiveatleastenough

foodforliving

1.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2.我对此一窍不通。

3.她是管帐的。

4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。

5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。

我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个

“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。

这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的

表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,

于是就出现了“归化”或“异化”的现象。今天先说说“归化”

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档