合同知识合同翻译的用词特点.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.06万字
  • 约 129页
  • 2024-12-17 发布于上海
  • 举报

合同知识合同翻译的用词特点

合同翻译的用词特点

用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1.May,shall,must,maynot(或

shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说

Thepartiesheretoshall,f

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档