《中庸》英译;文化翻译观;译本对比研究;核心概念.docx

《中庸》英译;文化翻译观;译本对比研究;核心概念.docx

  1. 1、本文档共23页,其中可免费阅读7页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘 要

现如今跨文化交流日渐频繁,把中华民族富有特色的文化精髓翻译为英语,是让中国文化参与全球文化交流的极好途径。而典籍翻译会在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。

本文选取儒家典籍中《中庸》一书进行英译对比研究。中庸之道在古代儒家思想体系中有“至德”之称,是重要的处事原则。对《中庸》英译本的比较研究对跨文化交流有着重要作用。《中庸》的英译是伴随《四书》英译开始的,至今已有不少版本流传,纵观各个时期的《中庸》英译本,由于没有一个推而行之的标准和译者翻译动机以及翻译策略的不同,译本呈现出较大差异,各别词句未能完全准确地传达其思想内涵,这样会给许多的读者,尤其是西方读者带来很多困扰,也在一定程

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档