《注意力分配对同声传译翻译质量的影响口译实践报告》.docxVIP

《注意力分配对同声传译翻译质量的影响口译实践报告》.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《注意力分配对同声传译翻译质量的影响口译实践报告》

一、引言

同声传译作为一项高难度的口译工作,要求译员在听取源语言发言的同时,迅速理解其含义,并以目标语言进行即时翻译。这一过程中,注意力分配显得尤为重要。本报告旨在探讨注意力分配对同声传译翻译质量的影响,并结合口译实践,分析其在口译实践中的应用及挑战。

二、注意力分配的概念及其在同声传译中的作用

注意力分配指的是在多项任务中进行资源分配的过程,即译员在同声传译过程中,将注意力分配给不同的任务,如听取源语言发言、理解其含义、翻译为目标语言等。在同声传译中,合理的注意力分配能够提高翻译速度和准确性,保证翻译质量。

三、注意力分配对同声传译翻译质量

文档评论(0)

133****3353 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档