大学英语翻译讲义.pdfVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学英语翻译讲义

第一讲中国翻译史、翻译的性质、标准、目的和要求

一、中国翻译史

1.东汉—唐宋:第一次高潮

2.明末清初——第二次高潮

3.五四以前——第三次高潮

4.五四运动之后——第四次高潮

5.1978改革开放后—第五次高潮

二、翻译的性质

三、翻译的标准

四、翻译课的目的和对译者的要求

一、中国翻译史

中国的翻译已有近2000年的历史,出现过的翻译高潮大致也有五

次。

1.东汉—唐宋:第一次高潮

中国佛教的三大翻译家:

鸠摩罗什(Kumarajiva344--413)、

真谛(Paramartha/Gunarata499--569)、

佛经翻译(TranslationofBuddhistScripture)

玄奘(XuanZang)。

由于佛经的翻译,使“佛经”和“论”两种文体进入汉语。

鸠摩罗什(Kumarajiva344--413)

天竺人,东晋时来华,译经300多卷。

一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导译者署名。

他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作之神情,为我国的

翻译文学奠定了基础。真谛(Paramartha/Gunarata499--569)

印度佛教学者,南北朝时来华,译了49部经。

著有《摄大乘论》,对中国佛教思想有较大的影响。

玄奘(XuanZang)

唐朝人,于628年去印度求经,17年后回国,主持译场,19年

译出75部佛经。

把老子著作的一部分译成梵文,是第一个向国外介绍汉文的中国

人。

他的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,直到今天仍有意义。

主张音译,其音译为主的翻译方法对于固定和传播佛教词语和概

念以及印度语言文化于中国,具有不可磨灭的历史功绩。

2.明末清初——第二次高潮

西方科技著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦(Matteo

Ricci,1552—1610)合作翻译的欧几里《几何原本》、《测量法义》

中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。中国经典

和儒家学说通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文

和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会。3.五四以前——第三次

高潮

对西方政治、哲学和文学作品的翻译。

代表人物——严复、林纾

严复(严又陵)

严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”的要义,激

励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。

他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。

林纾(林琴南)

林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人对于外

国文学的兴趣。

与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被

人誉为“译界之王”。

4.五四运动之后——第四次高潮

马列主义在中国得到译介和传播,中外文化的交流以前所未有的

广度和深度得以发展。?代表人物:李大钊、郭沫若、鲁迅、瞿秋白、

陈独秀等。

李大钊

以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。

1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作的传播

史上占有重要地位。

一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后译介了

外国现实主义及其他流派的

作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学之先河。

1949年后,马列著作的汉译,《毛泽东选集》翻译;翻译出版了

苏联与人民民主国家的文

学作品。

5.1978改革开放后—第五次高潮

西方学术著作和文艺作品的大量翻译。

中国作品译成外文量少质低:巴金《家》、沈从文《边城》,译

文糟糕;川端康成带者自己作品的译者去领奖。

二、翻译的性质

1、什么是翻译?

《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语

言文字表达出来。

翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的

文档评论(0)

176****2484 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档