赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究-以贺州古建筑文本为例-陆海涛.pdf

赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究-以贺州古建筑文本为例-陆海涛.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

29120133

第卷第期贺州学院学报年月

Vol.29No.1Mar.2013

JOURNALOFHEZHOUUNIVERSITY

赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究

———以贺州古建筑文本为例

陆海涛

(,530001;,542899)

广西师范学院外国语学院广西南宁贺州学院外国语学院广西贺州

[],,

摘要随着旅游业的蓬勃发展古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注学

,。,

者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究但结果良莠不齐问题在于译者没有对其进行文本分析忽略了

。,

古建筑文本的特殊功能和交际目的而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度具有现实的指

。“”、“”“”,

导意义她的三大文本类型信息型表情型和感染型理论说明文本类型决定翻译方法译者要根据

,。,

不同文本类型的不同的功能和交际目的采取不同的翻译策略结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论

,,,

以贺州古建筑文本为研究对象从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手对其进行翻译实践研究探讨古

,。

建筑文本的翻译特点及翻译方法把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前

[];;;

关键词贺州文本类型古建筑翻译方法

[]H159[]A[]1673-8861(2013)01-0094-06

中图分类号文献标识码文章编号

、有旅游宣传资料的一般特征。

一引言虽然目前对古建筑书

,,

在翻译研究领域文本类型理论是指由德国功籍文体进行的翻译研究较多但是还未发现专门就

·

文档评论(0)

祝秀珍 + 关注
实名认证
内容提供者

好文档 大家想

1亿VIP精品文档

相关文档