文言文理解并翻译文中句子(定).pptVIP

  1. 1、本文档共124页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文翻译技法;文言文考纲要求:

能阅读易懂的古代诗文。

它所涉及到的知识点包括:

①理解常见文言实词在文中的含义;

②理解常见文言虚词在文中的用法;

③理解与现代汉语不同的句式和用法:

判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。

④理解并翻译文中的句子。;《考试大纲》关于文言文阅读的总体要求为“能阅读浅易的古代诗文”,本讲的能力层级为B级,内容要求为:理解并翻译文中的句子。

所谓“理解文中的句子”,就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对这个句子作深入的分析。

理解并翻译文中的句子,要求学生根据实词的词义和虚词的用法(结合句式特点、词类活用特点),结合上下文,准确译出原文句子的意思。;

考点破解

外表上,侧重于语言形式的考查

----将文言文翻译成现代汉语

实质上,也涉及内容理解的考查

----要求理解全文、理解句子;文言文翻译的常见失误形式

〔一〕不需翻译的强行翻译

在文言文中但凡国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保存下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。

译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。;〔二〕以今义当古义。有的词语随着社会的开展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称呼法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。

先帝不以臣卑劣。

译成:先帝〔刘备〕不认为我卑劣无耻。

〔虎〕断其喉,尽其肉,乃去

译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。;〔三〕该译的词没有译出来。例如:

以相如功大,拜上卿。

译成:以蔺相如的功绩大,拜他为上卿。;〔四〕该删除的词语仍然保存。

例如:师道之不传也久矣。

译成:从师学习的风气也已经很久不存在???。;〔五〕省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:

权以〈〉示群下,莫不响震失色。〔司马光《赤壁之战》〕

译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。

句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。;〔六〕该增添的内容没有增添;〔七〕译句不符合现代汉语语法规那么。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:

蚓无爪牙之利,筋骨之强。

译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:

蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。;8.无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否那么,就会造成失误,

三人行,必有我师焉。

译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。

译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。;9.译句没注意句子修辞特点。古汉语中的修辞手法种类繁多,如对偶、互文、比喻、借喻、用典等,使古汉语文采斐然。而古汉语中的修辞句与现代汉语有一定的区别,尤其是古汉语的修辞标志语没有现代汉多翻译时应尽量照顾到译文的修辞特点。

如:不以物喜,不以己悲。〔《岳阳楼记》〕

译成:不因外界的变化而喜,也不因为个人的得失而悲。

这是互文句,对于互文的翻译,应把互文所包孕的两方面意义都明明白白地标出来,这样才能易于理解。

应翻译成:不因外界的变化而悲喜,也不因为个人的得失而悲喜。;10.应当译出的意思却遗漏了没有把全句的意思说出来,只说出了一局部意思。

子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”

译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很快乐的事吗?”

译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。;11.翻译后的句子没逻辑有语病

光武帝所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。

译成:光武帝幸运的地方,〔阴兴〕总是事先进入清宫,很想见到亲近的人。;12.翻译没结合语境

上官大夫欲夺之。屈平不与。

译成:上官大夫想要抢夺它,屈平不给。

;错误总结:

1.漏译、多译

2.文白相间

3.句子有语病

;文言翻译的根本原那么;

文档评论(0)

147****4268 + 关注
实名认证
文档贡献者

认真 负责 是我的态度

1亿VIP精品文档

相关文档