- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译
汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题
作者
王春晖
一、法律词语的理解
法律文书中的词语是构成法律文书最根本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和根底。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进展翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:
1、注意词义在上下文中的一致性
一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准〞。“解释〞,在汉英词典上可译成:“construe〞、“explanation〞、“exposition〞、“interpretation〞,但这个句子的“解释〞是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation〞,较为恰当故译成“Incaseofanydivergenceofinterpretations.TheEnglishtextshallprevail〞。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税〞。原文中的“特许权使用费〞要译的准确是不大容易的,如果译成“feeofspecialpermittedright〞不能表达出原文的含义。根据标准文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费〞是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费〞译成“royalty〞才能表达出与原文的一致性。故译成英文为:“RoyaltiesarisinginaContractionStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatContractingState
您可能关注的文档
最近下载
- 电梯目的层群控系统用户手册.pdf
- 2021年9月4日中级会计职称考试《中级会计实务》真题及答案(完整版).pdf VIP
- 2023年西南政法大学公共课《马克思主义基本原理概论》期末试卷A(有答案).docx VIP
- 传播理论前沿(南京大学)中国大学MOOC慕课 章节测验答案.docx
- 高中职业规划指导PPT模板.pptx
- 新生儿早期基本保健(EENC)—袋鼠护理(儿童保健课件).pptx VIP
- BCG-中信集团战略与管控优化咨询项目实施支持材料_协同部补充材料-201206.pptx VIP
- 【教学设计】 相交线.pdf VIP
- 期末模拟质量检测卷(试题)2023-2024学年统编版语文五年级上册.docx VIP
- 基于STM32指纹识别密码锁控制系统的设计与实现毕业论文.doc
文档评论(0)