网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧完整版本.pptVIP

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

句子的翻译英汉句子结构的对比英语主语突出;汉语主题突出。英语常用无灵主语;汉语多用有灵主语。英语叙述多呈静态;汉语叙述多呈动态。英语组句多焦点透视,句式呈树式结构;汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构。英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性;汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。顺译法(LinearTranslation)顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做太大的调整变通。例1.Shehadspentasleeplessnight,andrisingearly,hadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolerairblowingonherface,towatchthedawn.她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,采用顺译法。例2.Ifanyonecomes,tellhimtowaitafewminutes.如果有人来,请让他等一会。英语中强调状语时,语序和汉语的语序一致,采用顺译法。例3.Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。条件句的语序和汉语的语序一致,可采用顺译法。例4.InfourweeksIwasmyoldselfagain.四个星期后我就彻底康复了。英语中的介词短语置于句首时,和汉语的语序一致,可采用顺译法。例5.Thecampusisagroupofweather-beatenranchbuilding,withnobeautifulclassroomstructures.那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮的教学楼房。本句是带有介词短语的比较长的简单句,但在表达上与汉语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。例6.Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyillpatientsdonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemriskingdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。原文中的show带有两个由that引导的宾语从句,而且第二个宾语从句中又含有一个由sothat引导的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达习惯。逆译法(InverseTranslation)逆译法又称变序译法。英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在后。而汉语表达恰恰相反。因此,在翻译有些英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,然后再依次向前翻译。例7.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。逆译法常用来翻译“先议后叙”的句子。例8.Suchishumannatureinthewestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehi

文档评论(0)

aiboxiwen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档