《Lessonf翻译单位》课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

**********************《Lesson翻译单位》课件本课件将深入探讨翻译单位的概念,帮助您更好地理解翻译实践中的重要原则。翻译单位是指在翻译过程中被视为翻译基本单位的语言片段,通常包含词语、短语、句子或更大的文本段落。课程简介课程目标深入理解翻译单位的概念、种类和确定原则,掌握不同语境下翻译单位的选择和应用。课程内容从词语到篇章,阐述不同层级的翻译单位,并结合实际案例进行分析。课程意义提升翻译理论和实践水平,为翻译工提供科学的翻译理论指导。课程大纲课程概述本课程主要介绍翻译单位的概念、类型、确定原则及应用。阐述不同理论视角下的翻译单位,分析其影响因素,并探讨其在机器翻译和人工智能翻译中的启示。课程目标掌握翻译单位的基本理论知识,理解翻译单位在翻译实践中的重要性。培养学生分析翻译单位的能力,提升翻译实践技能。翻译的基本流程1理解原文第一步,认真阅读原文,理解原文的内容和的意图。2选择翻译方法根据原文的类型、体裁、风格和目的,选择合适的翻译方法。3进行翻译将原文翻译成目标语言,注意保持原文的意义、风格和语气。4修改润色对译文进行修改和润色,使译文更加流畅、准确、通顺。5校对定稿最后,校对译文,确保译文准确无误,并最终定稿。翻译单位的概念翻译单位翻译单位是指翻译过程中作为最小翻译单元的语言单位,是翻译活动的基本要素。语言单位语言单位可以是词语、短语、句子、段落,甚至篇章,具体取决于翻译的语境和目的。翻译过程翻译单位的确定是翻译过程中的重要步骤,影响着翻译的准确性、流畅性和完整性。词语的翻译单位单个词语一个词语可以是一个单词,也可以是多个单词组成的词组。例如,你好、再见、美丽等都是词语的翻译单位。单个单词英文单词,如hello、goodbye、beautiful等。词组中文成语,如一鸣惊人、水到渠成、精益求精等。短语的翻译单位11.翻译单位是指翻译过程中需要进行翻译的最小单位。短语作为一种常见的语言单位,在翻译中也需要确定其翻译单位。22.确定短语翻译单位要考虑短语的结构和意义。根据短语的结构和意义,可以将短语划分为不同的翻译单位,例如,动词短语、名词短语、介词短语等。33.短语的翻译单位可以是单个词语,也可以是多个词语。例如,“gotoschool”可以翻译成“上学”,也可以翻译成“去学校”。44.在确定短语的翻译单位时,要考虑上下文语境。同一短语在不同的语境下,其翻译单位可能会不同。句子的翻译单位最小翻译单位句子是语言表达的基本单位,也是最小的翻译单位。完整意思句子是一个完整的语义单元,表达一个完整的思想或意念。翻译对象在翻译过程中,句子是翻译的基本对象,需要进行逐句分析和翻译。结构分析翻译句子需要分析句子的语法结构,理解句子的语义关系。段落的翻译单位段落结构段落是文本的基本单位,由多个句子构成,表达一个完整的意思。逻辑关系段落的句子之间存在逻辑关系,体现句与句之间的衔接与过渡。语义连贯段落内部的句子需要逻辑连贯,形成一个完整的语义单元。翻译策略段落的翻译需要考虑段落结构、逻辑关系、语义连贯,并结合翻译策略。篇章的翻译单位11.整体性篇章翻译单位需要考虑篇章的整体结构和内容,确保翻译后的内容完整连贯。22.语境性篇章的语境包括文化背景、社会环境、意图等,翻译需要结合语境来理解和表达。33.逻辑性篇章中的段落、句子之间具有逻辑关系,翻译时需要保持这种逻辑关系,使译文清晰易懂。44.风格性篇章的风格包括语言风格、写作风格等,翻译时需要保持原文的风格,并将其转化为目标语言的对应风格。翻译单位的确定原则语义完整性翻译单位应包含一个完整的语义单元,确保意思完整,避免断章取义。例如,一个句子通常是一个完整的语义单元,因此应作为一个翻译单位。语法完整性翻译单位应包含一个完整的语法结构,确保句法正确,避免语法错误。例如,一个短语通常是一个完整的语法结构,因此应作为一个翻译单位。语义中心理论中心词语义中心理论强调翻译过程中中心词的重要性。语义关系中心词支配其他词语,形成句子的语义结构。翻译策略根据中心词的意义和语法功能确定翻译策略。交际功能理论交际功能理论强调语言的社会功能,认为语言是用来完成交际任务的工具。该理论认为,不同的语境需要不同的语言表达方式,以实现不同的交际目的。在翻译中,理解原文的交际功能和目标语的交际规范是至关重要的。语篇理论语篇的整体性语篇理论强调翻译单位的整体性和连贯性,着眼于语篇的结构和意义,而非孤立的词语或句子。

文档评论(0)

153****2519 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档