网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

TranslationExercises(keys)_原创精品文档.pdfVIP

TranslationExercises(keys)_原创精品文档.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

TranslationExercises(keys)

Keystotranslationexercises:

1.Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorest

thegreatest.

最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。

2.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

3.Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,

cleaning.

他每天来干活———扫地、擦地板、收拾房间。

4.Theblondboyquicklycrossedhimself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

5.Shewenthomeinasedanchairandafloodoftears.

她泪如泉涌,坐着轿子回了家。

6.Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsome

fewtobechewedand

digested.

有一些书浅尝即可,有一些可囫囵吞枣,还有一些应该慢慢咀嚼

消化。

7.Agoodplayservestoeducateandinspirepeople.

一出好戏可以教育人们,鼓励人们。

8.ThesignsofChina’sinfluenceandsuccessaboundin

America.

中国的影响,中国的成就,在美国到处可见。

9.Iownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,

awintercabininthe

desert,acarandadriver’slicensetotakemyselfabout.

我过去在城里有一所住宅,在山间有一幢避暑的住所,在沙漠地

带有一幢避寒的住所,出外还有汽车和驾驶执照。

10.Gentlemenmaycrypeace,peace-butthereisnopeace.

老爷们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。

11.Hischildren,too,wereasraggedandwildasifthey

belongedtonobody.

他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,就像没有了父母

似的。12.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

13.Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.

与人同乐才是真乐。

14.Allarenotfriendsthatspeakusfair.

说我们好话的未必全是朋友。

15.Thereisnostorywithoutcoincidence.

无巧不成书。

16.Wecannotrecommendthisbooktoostrongly.

这本书很好,无论我们如何推荐也不过份。

17.Hiscouragefailedhim.

他失去了勇气。

18.Heisagooddoctorwhocureshimself.

他是一个能治自己病的好医生。

19.Suchwindowcanneverbemorethanhalfopened.

这种窗子最多只能开足一半。

20.Aswasexpected,theenemywalkedrightintothetrap.

不出所料,敌人正中圈套。

文档评论(0)

173****3422 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档