- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克
的交际翻译理论谈起》篇一
一、引言
电影作为全球文化交流的重要载体,其片名翻译具有举足轻
重的地位。一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的
含义,还要考虑到文化差异、语言习惯和目标受众的接受度。本
文将从纽马克的交际翻译理论出发,探讨电影片名翻译的交际翻
译特性和翻译方法。
二、纽马克的交际翻译理论
纽马克的交际翻译理论强调翻译应服务于交际目的,追求译
文与原文在交际功能上的对等。在电影片名翻译中,这一理论要
求我们关注原片名所承载的文化信息、语言特色以及目标观众的
接受度,力求在翻译过程中实现信息的有效传递和文化的准确传
达。
三、电影片名翻译的交际特性
1.文化传播性:电影片名是电影文化传播的重要符号,其翻
译需充分考虑到不同文化背景下的接受度。
2.语言特色:电影片名往往具有独特的语言风格和韵律感,
翻译时应保留这些特色,使译文更具吸引力。
3.目标受众:电影片名的翻译需考虑到目标受众的审美偏好、
文化背景和语言习惯,以实现有效的跨文化交流。
四、电影片名翻译的翻译方法
1.直译法:对于那些含义明确、文化内涵较为普遍的电影片
名,可以采用直译法,使译文与原文在语义上保持一致。
2.意译法:对于那些含义抽象、文化内涵丰富的电影片名,
可采取意译法,通过解释、引申等方式使译文更符合目标语言的
表达习惯。
3.创新法:在保留原片名核心信息的基础上,通过创新性的
翻译手法,使译文更具吸引力。例如,采用修辞手法、添加文化
元素等。
五、实例分析
以电影《TheShawshankRedemption》(肖申克的救赎)为例,
其原名为一个较为复杂的英文名字,但在中文翻译中采用了直译
加意译的方法,既保留了原名的核心信息“救赎”,又通过“肖申克”
这一具有象征意义的地点名称,使中文观众能够更好地理解电影
的主题和情感。这一翻译成功地将原片名的文化内涵和语言特色
传递给了目标受众。
六、结论
电影片名翻译是一项具有挑战性的任务,需要充分考虑到文
化差异、语言特色和目标受众的接受度。从纽马克的交际翻译理
论出发,我们可以更好地理解电影片名翻译的交际特性和翻译方
法。通过采用适当的翻译方法和技巧,我们可以实现原片名与译
文在语义、文化和情感上的对等,使电影片名翻译成为文化交流
的桥梁。
文档评论(0)