网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译完整版727587886.pdf

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译完整版727587886.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克

的交际翻译理论谈起》篇一

一、引言

电影作为全球文化交流的重要载体,其片名翻译具有举足轻

重的地位。一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的

含义,还要考虑到文化差异、语言习惯和目标受众的接受度。本

文将从纽马克的交际翻译理论出发,探讨电影片名翻译的交际翻

译特性和翻译方法。

二、纽马克的交际翻译理论

纽马克的交际翻译理论强调翻译应服务于交际目的,追求译

文与原文在交际功能上的对等。在电影片名翻译中,这一理论要

求我们关注原片名所承载的文化信息、语言特色以及目标观众的

接受度,力求在翻译过程中实现信息的有效传递和文化的准确传

达。

三、电影片名翻译的交际特性

1.文化传播性:电影片名是电影文化传播的重要符号,其翻

译需充分考虑到不同文化背景下的接受度。

2.语言特色:电影片名往往具有独特的语言风格和韵律感,

翻译时应保留这些特色,使译文更具吸引力。

3.目标受众:电影片名的翻译需考虑到目标受众的审美偏好、

文化背景和语言习惯,以实现有效的跨文化交流。

四、电影片名翻译的翻译方法

1.直译法:对于那些含义明确、文化内涵较为普遍的电影片

名,可以采用直译法,使译文与原文在语义上保持一致。

2.意译法:对于那些含义抽象、文化内涵丰富的电影片名,

可采取意译法,通过解释、引申等方式使译文更符合目标语言的

表达习惯。

3.创新法:在保留原片名核心信息的基础上,通过创新性的

翻译手法,使译文更具吸引力。例如,采用修辞手法、添加文化

元素等。

五、实例分析

以电影《TheShawshankRedemption》(肖申克的救赎)为例,

其原名为一个较为复杂的英文名字,但在中文翻译中采用了直译

加意译的方法,既保留了原名的核心信息“救赎”,又通过“肖申克”

这一具有象征意义的地点名称,使中文观众能够更好地理解电影

的主题和情感。这一翻译成功地将原片名的文化内涵和语言特色

传递给了目标受众。

六、结论

电影片名翻译是一项具有挑战性的任务,需要充分考虑到文

化差异、语言特色和目标受众的接受度。从纽马克的交际翻译理

论出发,我们可以更好地理解电影片名翻译的交际特性和翻译方

法。通过采用适当的翻译方法和技巧,我们可以实现原片名与译

文在语义、文化和情感上的对等,使电影片名翻译成为文化交流

的桥梁。

文档评论(0)

132****1305 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档