网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文 .pdf

《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文 .pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一

一、引言

电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名翻译的质量对

于电影的推广和接受度具有重要影响。本文将从目的论角度,浅

谈英文电影片名翻译的高质量策略与方法。

二、目的论视角下的翻译

目的论,作为翻译理论的一个重要流派,认为翻译行为具有

一定的目的性。在英文电影片名的翻译中,目的论为我们提供了

重要的指导原则。翻译的目的是为了让目标语观众更好地理解和

接受原作,因此,电影片名的翻译也应以目标语观众的文化背景、

审美习惯和接受心理为依据。

三、高质量英文电影片名翻译的特点

1.文化适应性强:翻译后的电影片名应与目标语文化背景相

契合,避免文化冲突。

2.信息传递准确:电影片名应准确传递电影的主题、风格和

情感等信息。

3.吸引注意力:翻译后的电影片名应具有吸引力,能引起目

标语观众的兴趣。

四、高质量英文电影片名翻译的策略

1.直译与意译相结合:在翻译电影片名时,应结合直译和意

译的方法,既要保留原名的基本信息,又要使译文符合目标语的

文化习惯。

2.借助于文化元素:在翻译过程中,可以借助一些文化元素,

如成语、俗语等,使译文更具文化内涵。

3.创新与规范并重:在追求创新的同时,也要遵循一定的翻

译规范,确保译文的准确性和可读性。

五、实例分析

以电影《TheShawshankRedemption》(肖申克的救赎)为例,

其原名为“肖申克的救赎”,直译过来可能会让观众感到困惑。因

此,在翻译过程中,采用了更具创意和文化内涵的“救赎之路——

肖申克的故事”作为译名。这个译名既保留了原名的基本信息,又

具有吸引力,且符合中文表达习惯。

六、结论

英文电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要我们在目的论

的指导下,结合目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理进

行翻译。高质量的英文电影片名翻译应具有文化适应性、信息传

递准确性和吸引力等特点。在翻译过程中,我们应采用直译与意

译相结合、借助于文化元素和创新与规范并重等策略,以实现高

质量的翻译效果。通过实例分析,我们可以看到,一个好的电影

片名翻译能够为电影的成功推广和接受奠定良好的基础。因此,

我们应该重视英文电影片名翻译的质量,提高翻译水平,为促进

中外文化交流做出贡献。

文档评论(0)

132****7215 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档