网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

赖斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译.pdf

赖斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

社科集萃

赖斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译

张丹丹

(石河子大学外国语学院,新疆石河子832000)

摘要:旅游资料的英译本现已成为外国游客了解旅游信息和中国文化的一个重要途径,其成功翻译对于

宣传当地民族文化,深化发展旅游业都日臻重要。本文以莱斯的功能类型说为基础,以新疆的旅游资料为例进

行探讨,其结果有助于新疆旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。

关键词:功能类型;新疆旅游资料;语言功能;文化信息;预期目的

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:JL08—0027(2012)01—0065—03

凯瑟琳娜·莱斯在其著作《翻译批评的可能性大部分文本都是以某种功能为主,而又兼具

与限制》中,提出功能类型的翻译概念,建立了一其他两种功能,很少有纯信息、纯表达或是纯操作

个以语言功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因功能的。因而,译者首先应该明确拟译文本的主

素和其他主观因素的翻译批评理论。笔者将从要功能及辅助功能,然后再采取相应的翻译策

莱斯的功能文本类型学出发,探讨新疆旅游资料略。旅游文本是一种应用文体,形式多样、内容丰

文本的特征、功能及其有效的翻译方法。富、描述生动、文化性强,常具有较浓的文学色彩

p。然而,这种对外宣传材料,在运用丰富多彩的

、莱斯的功能类型学

表达方式在给读者提供大量旅游信息的同时,主

功能派的创始人莱斯在1971提出文本的功要目的是希望能感染读者,引发其行动以促进旅

能类型学,通过研究原文和译文在功能方面的关游业的发展。因而,可以说旅游资料属于操作型

系,来评定译者的翻译行为。莱斯认为,文本的文本,读者是核心,诱导读者旅游是目的。

功能类型分类有助于译者更深刻把握交际功能新疆是少数民族地区,共有47个少数民族。

的语言标记和功能翻译单位。根据她的功能类各个民族(回族除外)均有自己独特的语言和文

型学,文本大致可以分为信息型、表达型和操作化,并保留着自己的饮食生活习惯。新疆旅游资

型。信息型文本的主要功能和特点是让读者现料丰富,富有浓郁的民族特色,其中很多地名都来

实世界的事物和现象,传达信息、知识、观点等,自少数民族语言。例如,吐鲁番(Turpan)、库尔勒

张丹丹赖斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译

交际的重点是内容或话题;表达型文本注重文本(Korla)、喀什(Kashgar)、克拉玛依(Karamay)等地

的艺术形式和美感,多数文学文本都属于表达型名都来自维吾尔语,而乌鲁木齐Urumqi,博尔塔拉

文本,译者在翻译过程中不能破坏原文本的美Bortala,巴音郭楞Bayingoleng则是源于蒙古语。

~—一唐山职业技术学院学报二。=一年

感,译文要有与原文本类似的艺术形式;操作型新疆旅游资料文化信息密集,译者不仅要熟知新

文本的目的是诱导读者某种行为反应,感染读者疆各民族风俗习惯,还要考虑到目的语读者的知

并使其产生行动,该文本类型的目的是要达到某识和文化背景,才能有效传递旅游信息。

种言外效果,而文本的内容和文体都是为这一明

三、新疆旅游资料的功能翻译策略

确目的服务的闭。

旅游翻译具有浓厚的跨文化交际性质,其功

二、旅游资料文本分析及新疆旅游资料

能也非常明确,即主要突出两大功能:传递信息与

的特点

诱导行为。由于旅游翻译不免涉及到文化的差异

作者简介:张丹丹(1983一),女,汉族,河南省安阳人,新疆石河子大学外国

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
内容提供者

好文件大家想

1亿VIP精品文档

相关文档