- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
直译法literaltranslationLiteraltranslationis“madeonalevellowerthanissufficienttoconveythecontentunchangedwhileobservingTLnorms.(Barkhudarov)AccordingtoDictionaryofTranslationStudies,literaltranslationisthedirecttransferofasourcelanguagetextintoagrammaticallyandidiomaticallyappropriatetargetlanguagetext.LuXunbelievedthatliteraltranslationmeansfaithfulnessandexpressiveness.第1页/共26页
Literaltranslationpreservesintheversionboththeoriginalformandcontentincludingsentencestructures,styleandthefigureofspeech.Literaltranslationtreatssentencesasbasicunitsandtakethewholetextintoconsideration.第2页/共26页
直译法literaltranslation一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之直译。(方梦之,2011:101)直译就是不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法。1.忠于原文内容。2.忠于原文形式。在保持原文内容前提下,力求使译文和原文在选词用字、句法结构、修辞及风格特征等方面尽可能的趋同。第3页/共26页
Literaltranslationisnotequaltotranslatingwordforwordblackteabull’seyetalkhorsecatchacold红茶靶心吹牛感冒第4页/共26页
一、直译法经常用于一些短语和习语的翻译。hotline热线gointothered出现赤字coldwar冷战Bloodisthickerthanwater.血浓于水。第5页/共26页
二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰富译语语言。Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。第6页/共26页
Inthecourtaction,Rayspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,雷突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。第7页/共26页
三、英语句子结构与中文较为接近的时候,直译能使译文显得通顺自然。Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。第8页/共26页
Thebenefitsofliteraltranslation1.reflectingthesenseandflavoroftheforeigncountryconcerned2.absorbingsomeexoticexpressions(loanwordsandborrowedwords)第9页/共26页
意译法freetranslationFreetranslationis“madeonalevelhigherthanisnecessarytoconveythecontentunchangedwhileobservingTLnorms.(Barkhudarov)AccordingtoDictionaryofTranslationStudies,freetranslationisdefinedas
文档评论(0)