网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2022年新高考全国Ⅱ卷语文高考真题(解析版).pdfVIP

2022年新高考全国Ⅱ卷语文高考真题(解析版).pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英雄者,胸怀大志,腹有良策,有包藏宇宙之机,吞吐天地之志者也。——《三国演义》

2022年普通高等学校招生全国统一考试(新高考全国Ⅱ

卷)

语文

本试卷满分150分,考试用时150分钟。

一、现代文阅读(35分)

(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)

阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:

中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多

数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典

籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎

合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经

典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数

外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西

方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们

应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲

取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与

英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这

两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后

对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,

客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精

华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提

高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)

材料二:

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解

其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍

克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为

证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代

自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整

部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你

英雄者,胸怀大志,腹有良策,有包藏宇宙之机,吞吐天地之志者也。——《三国演义》

道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是

霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的

接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。

“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的

惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》

正是这样一件艺术性高超的临摹作品。

(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)

材料三:

从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨

译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相

文档评论(0)

Xiniuwangyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档