高中语文情感美文茵尼斯弗利岛.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.31千字
  • 约 3页
  • 2024-12-29 发布于四川
  • 举报

Page2

茵尼斯弗利岛

茵尼斯弗利岛

选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。

叶芝我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,

用泥土和枝条,建立起一座小屋;

我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,

在林间听群蜂高唱,独居于幽处。

于是我会有安静,安静渐渐来到。

从晨曦的面纱到蟋蟀歌颂的地方;

午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,

暮色里,到处飘舞着红雀的翅膀。

我要起身走了,因为我总是听到,

听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;

我站在马路,或在灰色的人行道,

我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本:

茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌颂。

我就会得到安静,它缓缓下降,

从朝雾落到蟋蟀歌颂的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飘舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。附原诗:

THELAKEISLEOFINNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。

Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,

Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;

NinebeanrowswillIhavethere,ahiveforthehoneybee,

Andlivealoneinthebeeloudglade.

AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,

Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;

Theremidnight’sallaglimmer,andnoonapurpleglow,

Andeveningfullofthelinnet’swings.

Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday

Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;

WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgray,

Ihearitinthedeepheart’score.

W.B.YEATS.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档