《风格标记理论视阈下《蛙》英译本语言风格再现研究》.docxVIP

《风格标记理论视阈下《蛙》英译本语言风格再现研究》.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《风格标记理论视阈下《蛙》英译本语言风格再现研究》

一、引言

《蛙》是莫言的一部脍炙人口的作品,其语言风格独特,饱含地方色彩与人文关怀。随着该作品英译本的出版,其语言风格的跨文化传播与再现成为了一个值得探讨的课题。本文以风格标记理论为视角,对《蛙》英译本的语言风格再现进行研究,旨在分析译者如何处理原作的语言风格,并探讨其再现效果。

二、理论框架:风格标记理论

风格标记理论强调作品风格的具体表现方式和特点,以及这些特点如何在译作中得以保留和呈现。在该理论框架下,我们将分析《蛙》英译本在翻译过程中对原作语言风格的捕捉与呈现。

三、《蛙》原作语言风格特点

《蛙》以乡村为背景,语言质朴而富有韵味,同时

文档评论(0)

177****9635 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档