网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《基于“吉尔认知负荷模型”理论的交替传译实践报告》.docxVIP

《基于“吉尔认知负荷模型”理论的交替传译实践报告》.docx

  1. 1、本文档共19页,其中可免费阅读6页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《基于“吉尔认知负荷模型”理论的交替传译实践报告》

一、引言

交替传译是翻译工作中极具挑战性的任务之一,它要求译员在短时间内准确理解源语信息,并将其转化为目标语言。吉尔认知负荷模型理论为交替传译实践提供了重要的理论支持,本文将基于该理论,探讨交替传译实践中的认知负荷问题及其应对策略。

二、吉尔认知负荷模型理论概述

吉尔认知负荷模型理论是一种广泛应用于翻译研究领域的理论框架,它主要关注译员在翻译过程中的认知负荷问题。该理论认为,译员在交替传译过程中面临的语言理解、语言转换和短期记忆等任务,都会产生一定的认知负荷。合理的认知负荷分配和管理是提高翻译质量的关键。

三、交替传译实践中的认知负荷问题

文档评论(0)

187****0262 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档