- 1、本文档共15页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《释意派理论在同声传译中的应用》
一、引言
随着全球化的深入发展,同声传译作为一种重要的跨文化交流方式,其应用领域日益广泛。释意派理论作为同声传译的重要理论之一,为同声传译提供了理论支撑和实践指导。本文旨在探讨释意派理论在同声传译中的应用,以期为同声传译实践提供参考。
二、释意派理论概述
释意派理论,又称解释性翻译理论,是一种在翻译过程中注重语境、语义和文化内涵的理论。该理论认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、社会和语境的诠释。释意派翻译强调翻译者的主观能动性,注重在翻译过程中理解和解释原文的含义,以便在目标语言中再现原文的语境和文化内涵。
三、释意派理论在同声传译中的应用
1.语境把握
文档评论(0)