网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025年商务英语翻译中的常见误译例析.pdfVIP

2025年商务英语翻译中的常见误译例析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

臣心一片磁针石,不指南方不肯休。——文天祥

商务英语翻译中的常见误译例析

内容摘要:在商务英语翻译过程中出现误译是难以避免的,但是对误译进行剖析以期少

犯错误是大有必要的。本文作者结合自身的翻译和教学实践,从原语理解和译语表达这两个

方面,通过对误译的例析,得出了一点启示。

关键词:商务英语翻译/SPAN误译

一、概念与引言

在日益全球化的时代背景下,国际交往愈发频繁,翻译的作用越来越重要,早已有人惊呼“不

译则亡(Translateordie)”(EngleandEngle1985:2)。在高校英语专业开设商务英语翻

译课程,既顺应了时代潮流的变迁,又适应了市场需求的变化,更切合了教育部的培养出具

有“一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”(教育部,2000)的英语专业人才的要

求。

一般认为,狭义的商务英语是指在国际交往中使用的、具有行业特征的、属于庄重文体

(frozenstyle)性质的英语。笔者认为,更为广义的商务英语是指任何涉及经济学、管理

学及其下属所有学科的英语。当然在文体的正式程度很高的时候,文体会给予格外的重视。

误译是指,对原“著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表

达不当造成的。”(方梦之,2002:7)从过程上看,翻译无非包括理解和表达,任何一个

过程上的疏忽、欠缺或失误都有可能造成误译;而且,“误译是不可取的,但纵观翻译史,

误译又是不可避免的。”(方梦之,2002:7)

下文中,笔者结合自己的翻译教学和实践,从中抽取出若干广义层面上的商务英语例子,从

理解和表达两个方面对误译进行剖析。

操千曲尔后晓声,观千剑尔后识器。——刘勰

二、原语理解方面的误译

保证对原文的正确、到位的理解是做好商务英语翻译的前提条件,但是由于种种原因而造成

的理解方面的问题会带来误译。

1.因语言功底薄弱而引起的误译

▲AllofthetradeissueswerenotsettledundertheWTOframework.

这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(Noneofthetrade

issuesweresettledundertheWTOframework.)。其实这是一个部分否定的结构,含义是

“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”。

▲Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthe

comingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”原译:在这些日子,

美国经济“不能授予足够的科学家文凭来满足今后几十年的需要,”查尔斯•C•莱顿抱怨说,

“这才是真正需要关注的问题。”

原译者由于语言功底或者说翻译技巧的欠缺,未能充分理解并合理利用转化法,即将

graduating由“毕业”转化为“培养”,因而出现了误译。

改译:近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯•C•

莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

▲Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsof

thebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.原译:在办公室里,各种数据、

表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档