《葛浩文《蛙》英译本的翻译规范研究》.docxVIP

《葛浩文《蛙》英译本的翻译规范研究》.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《葛浩文《蛙》英译本的翻译规范研究》

一、引言

葛浩文是中国当代文学翻译的重要人物之一,其翻译作品涵盖多个领域,其中包括了著名作家莫言的作品《蛙》。本文旨在探讨葛浩文在翻译《蛙》时所遵循的翻译规范,以及这些规范对翻译质量和读者接受度的影响。通过对《蛙》英译本的研究,我们将深入了解葛浩文在处理语言和文化差异时所采用的策略和方法。

二、翻译背景与目的

《蛙》是莫言的一部重要作品,以其独特的叙事风格和深刻的社会内涵吸引了众多读者。葛浩文在翻译这部作品时,不仅需要准确传达原文的语义信息,还要尽可能地保留原作的文学特色和艺术风格。因此,研究葛浩文的翻译规范对于理解其翻译策略、提高翻译质量具有重要意义。

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档