网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门.pdfVIP

2025翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

勿以恶小而为之,勿以善小而不为。——刘备

千里之行,始于足下。

2025翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

你了解英语翻译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有许多差异

之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面我就和大家共享翻

译技巧:英语形容词翻译的小窍门,盼望能够关心到大家,来观赏一

下吧。

翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成

否定句。

1.Thesegoodsareinshortsupply.

这些货物供应不足。

2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.

这个方程肯定也不简单。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可依据

上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1.ItwasaspleasantadayasIhaveeverspent.

这是我度过最开心的一天。

2.Itiseasytocompressagas.

气体很简单压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1

到100的英语单词。

第1页/共10页

老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。——唐·王勃

千里之行,始于足下。

1.Shespokeinahighvoice.

她讲话声音很尖。

2.Thisenginedevelopsahightorque.

这台发动机产生的转矩很大。

四、假如一个名词前有几个形容词修饰,英译时应依据汉语习惯

打算其挨次。

1.alargebrickconferencehall

一个用砖砌的大会议厅

2.aplasticgardenchair

一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同

连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.

你完全不懂你在婚姻方面担当的责任。

2.Suchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentarieson

America.

类似的批判在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3.Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveup

motorcarsentirelyandforever.

第2页/共10页

百学须先立志。——朱熹

千里之行,始于足下。

他恳切地忏悔过去,并保证永久不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1.Iamgoingtobegoodandsweetandkindtoeverybody.

我要对每一个人都亲切、温顺、甜美。

文档评论(0)

xxd998789 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档