网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译共性视角下汉英同声传译中的主语转换研究》.docxVIP

《翻译共性视角下汉英同声传译中的主语转换研究》.docx

  1. 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《翻译共性视角下汉英同声传译中的主语转换研究》

一、引言

同声传译(SimultaneousInterpretation)以其快速高效的特点广泛应用于国际会议、讲座等活动中。特别是在汉英之间的同声传译过程中,由于两种语言的语法、句式及思维习惯的差异,主语转换成为了翻译中的重要环节。本文旨在从翻译共性的视角下,对汉英同声传译中的主语转换进行研究,探讨其特点、技巧及其在实践中的应用。

二、汉英主语转换的共性与差异

(一)共性

汉英两种语言在表达上存在共性,即都以表达意思为主要目的,不拘泥于形式。在同声传译中,主语的选择往往需要根据上下文及语境进行灵活调整,以达到准确传达信息的目的。

(二)差异

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****0262 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档