- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
单一范式还是多元范式——认知视角下译者主体研究的跨学科思考
一、引言
(1)随着全球化进程的加速,翻译活动在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。在这一背景下,译者主体性研究成为翻译研究领域的一个重要议题。然而,对于译者主体性的研究,学术界存在着单一范式与多元范式两种不同的认知视角。单一范式强调译者作为翻译活动的核心主体,其认知、情感和价值观对翻译结果产生决定性影响;而多元范式则认为,翻译活动是一个复杂的系统,涉及多种因素,包括译者、文本、文化背景等,因此需要从多个角度来审视译者主体性。
(2)在单一范式中,研究者们通常聚焦于译者的个人特质、心理状态以及翻译策略等方面,试图揭示译者主体性在翻译过程中的具体体现。这种研究范式有助于深入理解译者在翻译决策中的作用,但往往忽视了翻译活动中的其他参与者和社会文化因素。与之相对,多元范式则主张从更广阔的视角来探讨译者主体性,强调翻译活动的社会性和历史性,认为译者主体性是在特定的社会文化环境中形成和发展的。
(3)本文旨在从认知视角出发,对单一范式与多元范式在译者主体研究中的运用进行跨学科思考。通过分析两种范式在理论框架、研究方法以及研究成果等方面的异同,本文试图为译者主体性研究提供新的思路和启示。同时,本文还将探讨如何将单一范式与多元范式相结合,以更全面、深入地揭示译者主体性在翻译活动中的重要作用。
二、单一范式与多元范式的认知视角
(1)单一范式在认知视角下,将译者主体性视为翻译过程中的核心要素,强调译者在翻译决策和文本构建中的能动作用。这一范式认为,译者的认知能力、文化背景和情感态度等因素直接影响到翻译结果的质量和风格。研究者们通常采用心理学、语言学和文学批评等学科的理论和方法,对译者的认知过程进行深入剖析。例如,通过翻译心理学的实验研究,可以揭示译者在翻译过程中如何处理语言差异、文化冲突等问题。此外,单一范式还关注译者的个人成长经历、教育背景等对翻译实践的影响,从而探讨译者主体性在翻译活动中的具体表现。
(2)与单一范式相比,多元范式在认知视角下对译者主体性的理解更为全面和动态。这一范式强调翻译活动是一个复杂的社会文化现象,涉及多个层面的参与者,包括译者、作者、读者以及翻译文本本身。多元范式认为,译者主体性并非孤立存在,而是在与文本、文化背景、社会环境等相互作用中形成和发展。研究者们从认知心理学、社会语言学、文化研究等多个学科出发,探讨翻译过程中的认知机制、文化适应、社会互动等问题。例如,通过跨文化交际的视角,可以分析译者在面对不同文化背景下的翻译策略和交际效果;通过社会网络分析,可以研究译者群体在翻译活动中的互动关系和影响力。
(3)在认知视角下,单一范式与多元范式的不同之处主要体现在对译者主体性认识的深度和广度上。单一范式倾向于将注意力集中在译者的个体特质和认知过程,而多元范式则强调翻译活动的社会性和历史性,关注译者与文本、文化背景、社会环境等多方面因素的互动。这两种范式各有优势,单一范式有助于深入挖掘译者的个人认知特点,而多元范式则能够揭示翻译活动的社会文化背景。在实际研究中,研究者可以根据具体的研究目标和问题,灵活运用单一范式或多元范式,甚至将两者结合,以获得更加全面和深入的理解。
三、译者主体研究的跨学科思考
(1)译者主体研究的跨学科思考要求研究者具备综合运用多个学科理论和方法的能力。首先,心理学为翻译研究提供了对译者认知过程和情感体验的深入理解,如通过认知心理学的研究成果,可以揭示译者在处理语言和文化差异时的心理机制。其次,文化研究有助于揭示翻译活动中的文化冲突和适应问题,为译者主体性的研究提供了丰富的文化视角。此外,社会学和传播学的理论可以为翻译研究提供更广阔的社会背景和传播效果分析。
(2)在跨学科思考中,研究者应关注译者主体性研究的不同理论框架和方法论。例如,结构主义和后结构主义强调文本与翻译的互动关系,而认知语言学则关注语言的使用和认知过程。此外,文化研究和社会学视角下的翻译研究关注翻译与社会文化、权力关系之间的关联。这些理论框架和方法论的应用有助于研究者从不同层面和角度探讨译者主体性问题。
(3)跨学科思考还要求研究者对翻译实践进行实证研究,以验证理论假设和丰富研究数据。研究者可以通过对翻译作品的文本分析、访谈、问卷调查等多种方式收集数据。同时,结合实际翻译案例,可以探讨译者在面对不同翻译任务时的决策过程、策略选择以及文化适应等问题。这种实证研究有助于提高译者主体性研究的实践性和应用价值。
四、结论与展望
(1)通过对单一范式与多元范式的认知视角进行跨学科思考,本文对译者主体性研究有了更为全面和深入的认识。单一范式强调译者的个人认知和情感在翻译过程中的作用,而多元范式则将翻译活动置于社会文化的大背景下,探讨译者在其中的互动与影响。
文档评论(0)