网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

认知翻译研究_理论与方法_王寅.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

认知翻译研究_理论与方法_王寅

第一章认知翻译研究概述

认知翻译研究作为翻译学领域的一个重要分支,近年来受到了广泛关注。这一研究领域的兴起源于对传统翻译理论的反思和批判,旨在从认知科学的视角重新审视翻译过程。据相关数据显示,自20世纪90年代以来,认知翻译研究在国际上的文献数量呈现显著增长趋势,尤其是在欧洲和北美地区,相关研究成果不断涌现。例如,英国学者DavidCrystal在其著作《翻译:理论与实践》中,首次将认知科学引入翻译研究,提出了“认知翻译学”的概念,为后续研究奠定了基础。

认知翻译研究强调翻译活动是一种认知过程,涉及语言理解、信息处理、语言生成等多个环节。在这一框架下,研究者们试图揭示翻译过程中的认知机制,以及翻译行为背后的心理和神经机制。例如,德国心理学家UlrichHammermeier的研究表明,翻译过程中的认知负荷与翻译质量密切相关。通过实验,Hammermeier发现,当翻译任务复杂度增加时,翻译者的认知负荷也随之上升,进而影响翻译质量。这一发现为认知翻译研究提供了实证支持。

在具体案例方面,认知翻译研究已经应用于多种翻译实践。例如,在机器翻译领域,研究者们通过分析人类翻译者的认知过程,开发出基于认知模型的机器翻译系统。其中,Google翻译就是典型的例子。该系统采用了深度学习技术,通过模仿人类翻译者的认知模式,实现了对复杂句子的准确翻译。此外,在跨文化交际领域,认知翻译研究也被广泛应用于翻译策略的选择和跨文化沟通能力的培养。通过深入了解不同文化背景下的认知差异,翻译者能够更有效地进行跨文化翻译,促进不同文化之间的交流与理解。

第二章认知翻译理论基础

(1)认知翻译理论基础的核心在于将翻译活动视为一种复杂的认知过程,强调翻译者在大脑中进行的信息处理和心理活动。这一理论借鉴了认知心理学、神经科学、认知语言学等学科的研究成果,试图从认知角度解释翻译现象。其中,认知心理学中的图式理论、记忆理论等对认知翻译研究产生了深远影响。图式理论认为,人类在认知过程中会根据已有知识构建认知图式,这些图式在翻译过程中发挥着重要作用。记忆理论则强调记忆在翻译过程中的重要性,认为翻译者需要调用长时记忆和短时记忆来处理翻译任务。

(2)认知翻译理论还关注翻译过程中的语言处理机制。这一理论认为,翻译者在大脑中对源语言和目标语言进行编码和解码,这一过程涉及到语言知识的激活、语义理解和语言选择等多个环节。例如,认知心理学家Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论为翻译研究提供了新的视角。该理论认为,语言中的隐喻不仅是一种修辞手法,更是人类认知和思维的基础。在翻译过程中,翻译者需要识别并转换源语言中的隐喻,以实现目标语言的自然流畅。

(3)认知翻译理论还强调翻译者的个体差异和翻译过程中的动态性。研究者们认为,翻译活动并非简单地从一种语言转换到另一种语言,而是一个复杂、动态的认知过程。翻译者的个人背景、文化素养、语言能力等因素都会对翻译结果产生影响。此外,翻译过程中的语境、情感等因素也具有重要作用。因此,认知翻译理论强调在翻译研究中应充分考虑这些个体差异和动态因素,以更全面地理解翻译活动。

第三章认知翻译研究方法

(1)认知翻译研究方法主要包括实验研究、问卷调查、案例分析和认知神经科学方法等。实验研究通过设置特定的实验情境,观察和分析翻译过程中的认知活动。例如,研究者可以通过眼动追踪技术记录翻译者在阅读和处理源语言文本时的眼动轨迹,从而揭示翻译过程中的注意力分配和认知加工过程。问卷调查则用于收集翻译者的主观感受和经验,了解他们在翻译过程中的心理活动和决策过程。通过分析问卷数据,研究者可以探讨翻译者的认知策略和翻译质量之间的关系。

(2)案例分析是认知翻译研究的重要方法之一,它通过对具体翻译案例的深入剖析,揭示翻译过程中的认知机制和影响因素。这种方法通常涉及对翻译文本的详细分析,包括语言结构、语义内容、文化背景等。案例分析可以帮助研究者理解翻译者如何处理复杂的翻译问题,以及不同翻译策略对翻译结果的影响。例如,通过对文学翻译案例的分析,研究者可以发现翻译者在处理文化负载词汇时的策略选择,以及这些策略对翻译效果的影响。

(3)认知神经科学方法在认知翻译研究中应用日益广泛,它利用脑成像技术如功能性磁共振成像(fMRI)和脑电图(EEG)等,直接观测翻译活动对大脑的影响。这种方法可以揭示翻译过程中的神经机制,帮助研究者理解翻译者在大脑中进行的信息处理和决策过程。例如,通过fMRI研究,研究者可以发现翻译活动激活了大脑中的哪些区域,以及这些区域的激活程度与翻译质量之间的关系。认知神经科学方法为认知翻译研究提供了新的视角,有助于深入理解翻译活动的认知基础。

第四章王寅认知翻译理论贡献

(1)王寅教授在认知翻译理

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档