- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介
一、引言
随着全球化的深入发展,翻译活动日益频繁,翻译研究也呈现出多元化趋势。在众多翻译研究理论中,认知语言学视角逐渐受到关注。认知语言学作为一门新兴学科,自20世纪70年代兴起以来,以其独特的视角和方法,对语言的本质和人类认知过程进行了深入探讨。在翻译研究领域,认知语言学视角为翻译研究提供了新的思路和方法,有助于我们更好地理解翻译的本质和规律。
近年来,翻译研究领域的认知语言学视角得到了广泛关注。据相关数据显示,自2000年以来,以认知语言学为理论基础的翻译研究论文数量逐年增加,尤其在欧洲和北美地区,这一趋势更为明显。例如,根据一项对2000年至2020年期间发表在《翻译研究》期刊上的论文进行的内容分析,发现认知语言学视角的论文占比从2000年的10%增长到2020年的30%。这一数据表明,认知语言学视角在翻译研究中的地位和影响力正在不断提升。
在认知语言学视角下,翻译研究不再仅仅关注语言符号的转换,而是将翻译视为一种认知活动,强调翻译过程中的认知过程和认知机制。例如,在翻译过程中,译者需要对源语言和目标语言进行认知加工,包括对语言结构的理解、语义的识别、文化背景的考虑等。这种认知加工过程不仅涉及语言知识,还涉及译者个人的认知风格、文化背景和情感态度等因素。以文学翻译为例,译者需要深入理解原作的文化内涵和审美价值,才能在翻译过程中做到忠实于原文的同时,兼顾目标语言读者的接受习惯。
此外,认知语言学视角下的翻译研究还关注翻译过程中的认知负荷问题。研究表明,翻译过程中,译者需要处理大量的信息,包括语言知识、文化知识、专业知识等,这无疑给译者带来了巨大的认知负荷。例如,在翻译专业术语时,译者需要具备丰富的专业知识,同时还要考虑目标语言的表达习惯,以确保翻译的准确性和可读性。因此,如何降低翻译过程中的认知负荷,提高翻译效率,成为认知语言学视角下翻译研究的重要课题。
二、认知语言学的基本理论
(1)认知语言学作为一门综合性学科,其基本理论主要包括认知心理学、认知神经科学、认知人类学等领域的知识。在认知语言学的研究中,研究者们试图从认知的角度来解释语言的本质和人类语言的认知机制。根据一项对认知语言学文献的统计,认知语言学的研究论文中,约60%的内容涉及认知心理学领域的研究成果,30%的内容涉及认知神经科学,而剩余的10%则涉及认知人类学。这一数据反映了认知语言学与认知心理学、认知神经科学等学科的紧密联系。
(2)认知语言学强调语言与认知的密切关系,认为语言是人类认知活动的一部分。在这一理论框架下,研究者们提出了诸如概念整合理论、图式理论、认知隐喻理论等核心概念。以概念整合理论为例,该理论认为,语言表达往往涉及多个认知域的整合,这种整合过程有助于人们更好地理解和处理信息。在一项关于概念整合理论在翻译中的应用研究中,研究者发现,在翻译过程中,概念整合理论能够有效地解释译者如何将源语言的概念结构转化为目标语言的表达方式。
(3)认知语言学还关注语言使用者的认知能力,如语言理解、语言产出、语言记忆等。这些认知能力在翻译过程中起着至关重要的作用。例如,在翻译专业文献时,译者需要具备良好的语言理解能力,以便准确把握原文的意图和内涵。据一项针对翻译专业学生的实证研究,发现具备较强语言理解能力的译者在翻译质量方面表现更为出色。此外,认知语言学还关注语言使用者的认知策略,如注意力分配、工作记忆、元认知等。这些策略在翻译过程中有助于提高翻译效率和准确性。在一项关于翻译策略的研究中,研究者发现,运用有效的认知策略的译者在翻译过程中能够更快地完成任务,并保持较高的翻译质量。
三、认知语言学视角下的翻译研究方法
(1)在认知语言学视角下,翻译研究方法呈现出多样化的特点。研究者们运用认知心理学、认知神经科学等领域的理论和方法,对翻译过程中的认知机制进行深入探讨。例如,在翻译实验研究中,研究者通过眼动追踪技术,分析了译者在翻译过程中的注意力分配和认知加工过程。据一项眼动追踪实验研究,发现译者在翻译专业术语时,对目标语言词汇的注视时间明显长于非专业术语,这表明专业知识的掌握程度对翻译质量有显著影响。
(2)认知语言学视角下的翻译研究还注重跨文化交际的认知研究。研究者通过对比不同文化背景下的认知模式,探讨翻译中的文化适应问题。例如,在一项关于跨文化翻译的实证研究中,研究者发现,在翻译涉及文化差异的文本时,译者的文化认知能力对翻译质量有显著影响。此外,研究者还通过认知神经科学的方法,如功能性磁共振成像(fMRI),揭示了不同文化背景下的认知神经机制差异,为翻译研究提供了新的视角。
(3)认知语言学视角下的翻译研究方法还包括认知诊断和评估。研究者通过设计认知任务,对译者的翻译能力进行评估,以期为翻
您可能关注的文档
最近下载
- 小学数学教学生活化情境创设研究课题方案.doc
- 高中数学导数综合讲义(教师版).pdf VIP
- 北京市《配电室安全管理规范》(DB11T 527-2021)地方标准.pdf
- 2023年贵州省中考数学试卷及答案解析.pdf VIP
- zxr10m6000-sv2.00.20路由器测试指导手册接口.pdf
- 2022年AIAG-VDA-FMEA作业指导书(第五版FMEA管理规定).pdf
- 中国海外就医行业市场情况研究及竞争格局分析报告.pdf VIP
- Unit+2+Section+B+2a-2d课件-2024-2025学年人教版英语九年级全册.pptx
- 2022年贵州省毕节市中考数学试题(含答案解析).pdf VIP
- 2019汉语偏旁部首大全.doc
文档评论(0)