网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

归化与异化视角下的文化负载词翻译.docxVIP

归化与异化视角下的文化负载词翻译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

归化与异化视角下的文化负载词翻译

一、文化负载词概述

(1)文化负载词是指在语言中承载着特定文化内涵的词汇,它们往往与某个民族的历史、传统、风俗、价值观等密切相关。在翻译过程中,文化负载词的准确翻译对于传递原语文化信息至关重要。据统计,英语中的文化负载词约占词汇总数的10%,而在汉语中这一比例更高。例如,汉语中的“龙”和“凤凰”就是典型的文化负载词,它们分别象征着权力和吉祥,而在英语中并没有与之完全对应的词汇,因此在翻译时需要寻找合适的对应词或采用解释性的翻译方法。

(2)文化负载词的翻译涉及诸多问题,如直译、意译、音译、加注等。直译是指直接将原词翻译成目标语言,这种翻译方法在保持原词文化内涵的同时,可能会让目标语言读者感到陌生。例如,将“中秋节”直译为“Mid-AutumnFestival”,虽然传达了节日名称,但并未体现出其背后的文化意义。意译则是通过解释原词的文化内涵,用目标语言中的词汇表达出来,如将“中秋节”意译为“TheFestivalofMooncake”,这样的翻译更易于目标语言读者理解。此外,音译也是一种常见的翻译方法,如将“功夫”音译为“Kungfu”,保留了原词的发音特点,同时也体现了其独特的文化韵味。

(3)文化负载词的翻译还受到不同语言和文化背景的影响。例如,在翻译西方文学作品时,中文译者往往会遇到许多涉及西方文化背景的负载词,如“圣诞节”、“感恩节”等。为了使目标语言读者更好地理解这些词汇所承载的文化内涵,译者需要对这些词汇进行适当的解释或提供背景信息。以《哈利·波特》系列小说为例,其中的“魔法”一词在英语中是“magic”,在中文中则被译为“魔法”,译者通过在翻译中加入对魔法概念的解释,帮助读者更好地理解故事背景。这种翻译方法在保持原作品文化特色的同时,也便于目标语言读者接受和理解。

二、归化与异化视角下的文化负载词翻译策略

(1)归化翻译策略强调将目标语言文化作为翻译的中心,旨在使目标语言读者能够轻松理解原文。在处理文化负载词时,归化策略倾向于采用目标语言中已有的词汇或表达方式,以减少文化差异带来的障碍。例如,将“茶文化”归化翻译为“TeaCulture”,既保留了原词的文化内涵,又符合英语的表达习惯。

(2)异化翻译策略则强调保持原文的文化特色,尽可能保留原语文化的异质性。在翻译文化负载词时,异化策略倾向于保留原词的文化特征,甚至采用音译或注释等方式,以增强目标语言读者对异国文化的认识。例如,将“中秋节”翻译为“ChongyangFestival”,通过保留“Chongyang”这一音译,使读者能够感受到中秋节的独特文化氛围。

(3)在实际翻译中,归化与异化策略并非孤立存在,而是相互交织、相互补充。译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略。例如,在翻译一部介绍中国饮食文化的书籍时,对于一些具有强烈文化特色的词汇,如“饺子”、“豆腐”,可以采用异化策略,保留原词;而对于一些普遍的文化现象,如“春节”,则可以采用归化策略,翻译为“SpringFestival”,使读者更容易理解。这种结合归化与异化的翻译方法,有助于在保持原文文化特色的同时,提高翻译的流畅性和可读性。

三、归化与异化策略在文化负载词翻译中的应用实例分析

(1)以《红楼梦》为例,其中的“贾府”一词是典型的文化负载词。在翻译时,译者可以根据不同语境选择归化或异化策略。如在介绍贾府的历史背景时,译者采用异化策略,将“贾府”译为“JiaFamily”,保留了原词的文化特色。而在描述贾府日常生活时,为了使读者更容易理解,译者则采用归化策略,将“贾府”译为“TheJiaMansion”,使翻译更符合英语表达习惯。

(2)另一个例子是《三国演义》中的“草船借箭”这一典故。在翻译时,译者需要考虑如何将这一具有浓郁中国文化特色的词汇传达给目标语言读者。采用异化策略,译者将“草船借箭”译为“TheDeceptionofBorrowingArrowsbymeansofStrawBoats”,保留了原文的文化背景和策略性。然而,为了提高翻译的可读性,译者也可以采用归化策略,将其译为“TheStratagemofBorrowingArrowsfromEnemyCamp”,使故事情节更加符合英语读者的阅读习惯。

(3)在翻译广告文案时,归化与异化策略的运用尤为关键。例如,某品牌茶叶的广告语“茶香四溢,品味人生”在翻译成英语时,译者可能采用归化策略,将其译为“IndulgeinLifesFlavorswithOurExquisiteTea”,使广告语更贴近英语文化读者的理解。然而,如果是为了推广茶文化,译者可能会采用异化策略,将其译为“AWhiffofTeaFragranceFillstheAir,SavortheEssenceofLi

文档评论(0)

166****8165 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档