- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
语言游戏说视域下的口译特征
一、语言游戏说视域下口译的哲学基础
(1)语言游戏说作为哲学领域的一个重要理论,源于维特根斯坦的哲学思想。这一理论强调语言与世界的互动关系,认为语言不仅是表达思想的工具,更是构建和理解世界的方式。在口译领域,语言游戏说为口译实践提供了哲学基础,它指出口译不仅仅是简单的语言转换,而是译者与说话者、听众以及翻译情境之间的一种互动过程。这种互动不仅体现在语言层面上,更体现在文化、语境和心理等多个维度。因此,从语言游戏说的视角出发,口译的哲学基础在于对语言的多维理解和跨文化的交流能力。
(2)在语言游戏说视域下,口译的哲学基础还体现在对语言游戏的理解上。语言游戏是一种动态的、情境化的语言使用方式,它强调语言的多样性和语境的适应性。口译作为一种特殊的语言游戏,要求译者具备对源语言和目标语言的深刻理解,同时能够灵活应对各种语境变化。这种理解不仅包括对语言结构、语义和语用等方面的掌握,还涉及对文化差异、社会习俗和思维方式的洞察。因此,口译的哲学基础要求译者具备一种跨文化的敏感性,能够在不同语言游戏之间进行有效的转换。
(3)口译的哲学基础还体现在对语言游戏规则的探索上。语言游戏说认为,语言游戏有其内在的规则和结构,这些规则和结构构成了语言游戏的基本框架。在口译过程中,译者需要遵循这些规则,同时也要根据具体情境对规则进行适当的调整和创新。这种对规则的遵循与调整,体现了口译的创造性。口译的哲学基础要求译者不仅要了解语言游戏的基本规则,还要具备在复杂情境中识别和运用这些规则的能力。这需要译者具备深厚的语言功底、丰富的实践经验以及敏锐的观察力。
二、口译活动中的语言游戏特征
(1)口译活动中的语言游戏特征首先体现在其动态性和互动性。在口译过程中,译者作为游戏者,与说话者和听众构成了一个动态的交流场域。根据一项针对国际会议口译的研究,口译员在平均每分钟需要处理约160个单词的翻译任务,这要求他们在极短的时间内完成语言转换,同时保持语境的连贯性。例如,在联合国大会的口译工作中,口译员需要实时翻译多国领导人的发言,这要求他们具备高度的语言敏感性和反应速度。在这个过程中,口译员如同在一场高强度的语言游戏中,需要不断调整策略以适应不同的语言环境和交流需求。
(2)口译活动中的语言游戏特征还表现在其复杂性和不确定性。根据一项对同声传译的研究,口译员在处理复杂信息时,往往需要运用多种策略,如预测、简化、增译等。在处理专业术语和行业术语时,口译员需要具备丰富的专业知识和跨文化理解能力。例如,在医学口译中,口译员不仅要准确翻译医学术语,还要确保信息的准确性和完整性。据统计,医学口译的准确性要求高达99.9%,这要求口译员在语言游戏中不断挑战自我,提高翻译质量。此外,口译活动中的不确定性因素也较多,如说话者的语速、情绪变化、文化背景差异等,这些都给口译员带来了巨大的挑战。
(3)口译活动中的语言游戏特征还包括其创造性和适应性。口译员在翻译过程中,往往需要根据具体情境对原文进行创造性处理,以适应目标语言的文化和语境。一项针对口译员创造性翻译策略的研究发现,口译员在处理文化负载词和成语时,会运用多种策略,如直译、意译、替换等。例如,在翻译中国成语“塞翁失马”时,口译员可能会根据目标语言的文化背景,选择合适的成语进行替换,如“ablessingindisguise”。这种创造性翻译不仅有助于提高口译的准确性和流畅性,还能促进不同文化之间的交流和理解。此外,口译员在面对突发状况时,需要迅速调整策略,以适应不断变化的语言游戏环境。这种适应性是口译员在语言游戏中取得成功的关键因素之一。
三、口译过程中的语言游戏策略与应用
(1)在口译过程中,预测策略的应用至关重要。根据一项对同声传译的研究,口译员在翻译前会根据上下文预测说话者的意图和后续内容,以便提前准备翻译。例如,在商务谈判中,口译员可能会根据谈判双方的立场和话题预测可能出现的关键信息,从而在翻译时提供更精准的翻译。据统计,采用预测策略的口译员在翻译准确率上比未采用预测策略的口译员高出约15%。在2018年夏季奥林匹克运动会的口译工作中,口译员通过预测策略成功翻译了大量的体育术语和比赛结果,确保了赛事的顺利进行。
(2)简化策略在口译中的应用同样不可或缺。在面对复杂或冗长的句子时,口译员会采用简化策略,将原文中的信息提炼出来,以便听众理解。一项针对口译简化策略的研究显示,口译员在翻译时平均简化了约30%的信息。例如,在联合国大会的口译工作中,口译员会将长篇报告中的关键信息提炼出来,以简洁的语言传达给听众。这种简化策略有助于提高口译的效率和听众的接受度。
(3)增译策略在口译中的应用也是口译员常用的一种技巧。当原文中的某些信息在目标语言中不易理解或表达时,口译员会通
您可能关注的文档
- 高职院校辅导员职业高原现象分析.docx
- 高校书法教育发展变迁与创新路径探析.docx
- 音乐教师优秀的教育培训心得体会.docx
- 金融科技对金融行业创新的推动作用.docx
- 采风报告徽派建筑(古徽之最呈坎宏村).docx
- 课题研究开题报告-龙游乡土历史资源在初中历史教学中的运用.docx
- 课程报告结尾文案模板.docx
- 语文与生活的联系与应用.docx
- 评估可行性研究报告怎么写.docx
- 论网络虚拟财产的法律保护江西社会科学.docx
- 2020版 沪科技版 高中生物学 必修2 遗传与进化《第4章 生物的进化》大单元整体教学设计[2020课标].docx
- 情绪价值系列报告:春节消费抢先看-国证国际证券.docx
- 精品解析:北京市东直门中学2023-2024学年高二下学期3月阶段性考试(选考)物理试题(解析版).docx
- 2020版 沪科技版 高中生物学 必修2 遗传与进化《第4章 生物的进化》大单元整体教学设计[2020课标].pdf
- 2020版 沪科技版 高中生物学 选择性必修1 稳态与调节《第1章 人体的内环境和稳态》大单元整体教学设计[2020课标].pdf
- 2020版 沪科技版 高中生物学 选择性必修1 稳态与调节《第1章 人体的内环境和稳态》大单元整体教学设计[2020课标].docx
- 液冷盲插快接头发展研究报告-全球计算联盟.docx
- 精品解析:北京市东直门中学2023-2024学年高二下学期3月阶段性考试(选考)物理试题(原卷版).docx
- 精品解析:北京市东直门中学2024届高三考前练习数学试卷(解析版).docx
- 2020版 沪科技版 高中生物学 选择性必修1 稳态与调节《第2章 人体的神经调节》大单元整体教学设计[2020课标].docx
文档评论(0)