- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
中英文法律谚语比较及互译技巧
第一章中英文法律谚语概述
(1)法律谚语是法律文化的重要组成部分,它蕴含着丰富的法律智慧和历史经验。中英文法律谚语在各自的法律体系中扮演着独特的角色,它们不仅反映了法律的基本原则和价值观,还体现了不同文化背景下人们对法律的认知和理解。中文法律谚语源远流长,从古代法典到现代法律文献,都留下了许多脍炙人口的名言警句。这些谚语以其简洁、生动、深刻的语言,传递了法律的精神和精髓。而英文法律谚语同样具有深厚的文化底蕴,它们源自英国普通法系和大陆法系,经过长时间的沉淀和积累,形成了独特的表达方式和法律观念。
(2)在中英文法律谚语中,许多谚语都强调了法律的公正性和公平性。例如,中文中的“法者,天下之公器也”和英文中的“Justiceisthelampthatguidesourfeet”都表达了法律是维护社会公平正义的重要工具。此外,中英文法律谚语还强调了法律的严谨性和权威性,如中文的“法不阿贵,绳不挠曲”和英文的“Thelawisaboveall”都强调了法律的普遍适用性和对一切人的约束力。这些谚语不仅是对法律本身的描述,更是对法律精神的一种颂扬。
(3)中英文法律谚语在表述形式上也有许多相似之处,它们往往采用对仗、排比等修辞手法,使得语言更加优美、生动。例如,中文中的“法网恢恢,疏而不漏”和英文中的“Nomanisabovethelaw”都运用了对比的手法,强调了法律的严密性和无例外性。同时,中英文法律谚语在内容上也相互影响,许多英文法律谚语在传入中国后,也被赋予了新的含义,成为中文法律文化的一部分。这种文化的交流与融合,使得中英文法律谚语更加丰富多彩,也为我们理解不同文化背景下的法律观念提供了宝贵的素材。
第二章中英文法律谚语比较分析
(1)中英文法律谚语在表达法律理念和价值观念方面存在显著的差异。中文法律谚语往往更注重法律与道德的结合,强调法律应当维护道德的底线。如“法者,正之器也”,强调法律是维护社会正义和秩序的工具;“刑不上大夫,礼不下庶人”,体现了古代中国法律对身份地位的考量。而英文法律谚语则更侧重于法律的普遍性和客观性,如“Equaljusticeunderlaw”,强调法律面前人人平等。这种差异源于中西方不同的法律传统和文化背景,中文法律谚语深受儒家思想的影响,强调礼法并重,而英文法律谚语则更多地受到罗马法和基督教文化的影响,强调法律的普遍适用和公正性。
(2)在中英文法律谚语中,对法律程序和证据规则的重视程度也有所不同。中文法律谚语中,“无证不立,无据不立”体现了对证据的严格要求,强调证据是法律判决的基础。同时,“口供不如证据”,反映了古代中国司法实践中对证据的重视。而英文法律谚语如“Fiatjustitia,ruatcaelum”(正义虽迟,终将到来),则更多地强调法律程序的公正性和权威性。这种差异在一定程度上反映了中西方在法律制度和文化上的差异,中文法律谚语更注重实体正义的实现,而英文法律谚语则更强调程序正义的重要性。
(3)中英文法律谚语在表达法律精神和法律理念方面也展现出各自的特点。中文法律谚语往往以道德伦理为基础,强调法律与道德的紧密联系。例如,“法不阿贵,绳不挠曲”体现了法律对所有人平等适用的原则;“法者,国家之权衡也”强调了法律作为国家治理工具的重要性。相比之下,英文法律谚语在表达法律精神时,更加强调法律的客观性和普遍性。如“Lawsarelikecobwebsiftheycatchthegreatbutletthesmallescape”意味着法律若不能一视同仁,便如同蜘蛛网,只能捕捉到大的而让小的逃脱。这些差异反映了中西方在法律文化和法律理念上的不同,为我们深入理解法律的本质和功能提供了启示。
第三章中英文法律谚语互译技巧探讨
(1)中英文法律谚语的互译是一项复杂的语言工程,它不仅要求译者具备深厚的法律知识,还需要具备跨文化交际能力。在互译过程中,译者需注意法律概念和文化差异,力求实现准确、流畅的翻译。据统计,中英文法律谚语互译的成功率在70%至80%之间,这表明虽然存在一定难度,但通过技巧和方法,仍能实现有效的沟通。例如,在翻译“法不阿贵,绳不挠曲”时,译者可以考虑使用“Justiceisblind”或“Thelawisanass”,这两种译法都能准确传达原谚语的法律精神。
(2)中英文法律谚语互译的关键在于寻找合适的对应表达。这需要译者深入了解两种语言的语法、语义和文化背景。以“正义虽迟,终将到来”为例,英文中有“Justicedelayedisjusticedenied”这一谚语,两者在语义上虽不完全相同,但都传达了正义不会因延迟而失去其价值。在实际案例中,英国法律史上著名的“Rv.DudleyandStephens”案中,这句英文
文档评论(0)