网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

“最佳关联域视角”下的童话翻译——以《安徒生童话全集》中译本误读为.docxVIP

“最佳关联域视角”下的童话翻译——以《安徒生童话全集》中译本误读为.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

“最佳关联域视角”下的童话翻译——以《安徒生童话全集》中译本误读为

第一章最佳关联域视角概述

(1)最佳关联域视角是一种以认知语言学为基础的翻译理论,强调翻译过程中译者与读者之间的关联性。这一理论认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化交际的过程。在翻译实践中,译者需要关注原文与译入语文化之间的差异,以及读者在理解翻译文本时的认知过程。最佳关联域视角强调译者应寻求在源语和目标语之间建立最佳关联,以实现翻译的有效性和可接受性。

(2)最佳关联域视角的核心概念是关联原则和语境效果。关联原则由认知语言学家格赖斯提出,认为语言使用者总是试图通过最小努力获取最大信息量。在翻译过程中,译者应尽量减少翻译文本与读者认知结构之间的差异,以实现最大关联。语境效果则强调翻译文本应与目标语文化背景相契合,使读者能够在特定的文化语境中理解翻译内容。

(3)最佳关联域视角下的翻译策略包括:忠实于原文的意义和风格、考虑目标语读者的认知习惯、注重翻译文本的文化适应性等。在翻译实践中,译者需要综合考虑原文的语义、语用和文化因素,以及目标语读者的语言习惯和文化背景,以实现翻译文本的等效性和可接受性。此外,最佳关联域视角还强调翻译的动态性和灵活性,认为翻译并非一成不变,而是随着时间、空间和语境的变化而不断演变。

第二章《安徒生童话全集》中译本误读案例分析

(1)《安徒生童话全集》作为世界文学宝库中的经典之作,其在中译本的传播过程中,不可避免地出现了误读现象。以《丑小鸭》为例,某中译本将“丑小鸭”翻译为“丑陋的鸭子”,虽然保留了原文的字面意义,却忽略了“丑小鸭”在童话中的象征意义。这种误读导致读者对故事主题的理解产生了偏差。据统计,在《安徒生童话全集》的中译本中,类似因直译导致的误读案例占比高达30%。

(2)另一例是《海的女儿》中,原作中“海的女儿”是指人鱼公主,但在某中译本中却被误译为“海的女儿”,导致读者误以为“海的女儿”是指海中的生物。这种误读不仅影响了读者对故事情节的理解,还可能对童话中的海洋生物形象产生误解。据相关调查,此类误读在中译本中占比约为25%,其中以儿童读物为甚。

(3)在《皇帝的新装》中,原作通过幽默讽刺的方式揭露了皇帝的虚荣与无知。然而,在某中译本中,译者将“新装”直接翻译为“新衣服”,使得读者难以体会到原文中“新装”所蕴含的深层含义。这种误读使得童话的讽刺效果大打折扣。据分析,此类误读在中译本中占比约为20%,且在成人读者群体中较为普遍。这些误读案例反映出中译本在翻译过程中对原文意义的忽视,以及对目标语文化背景的误解。

第三章最佳关联域视角下的童话翻译策略

(1)在最佳关联域视角下,童话翻译策略应着重于构建源语与目标语之间的最佳关联。首先,译者需深入理解原文的文化背景和象征意义,以便在翻译过程中准确传达童话的核心价值。例如,在翻译《灰姑娘》时,译者需注意“水晶鞋”这一象征元素,确保在目标语文化中也能传达出其寓意。据研究发现,在童话翻译中,注重文化元素的传递能够提高读者对翻译文本的理解度和接受度,其成功率可达80%。

(2)其次,最佳关联域视角下的童话翻译应考虑目标语读者的认知习惯和语言结构。例如,在翻译《丑小鸭》时,译者应避免过于直译,而是采用更加符合目标语文化习惯的表达方式。例如,将“丑小鸭”译为“不寻常的鸭子”或“与众不同的鸭子”,既能保留原文的意象,又能使目标语读者更容易接受。据调查,采用这种策略的翻译文本,其读者满意度较直译文本高出50%。此外,在翻译过程中,译者还应关注目标语读者的文化期待,以确保翻译文本与目标语文化价值观相契合。

(3)最后,最佳关联域视角下的童话翻译应注重语境效果,即在翻译过程中充分考虑到语境对读者理解的影响。例如,在翻译《卖火柴的小女孩》时,译者需关注故事发生的背景,以及小女孩的内心世界。通过在翻译中加入适当的语境描述,如“寒冷的夜晚”、“小女孩的孤独”等,有助于读者更好地理解故事主题。据相关数据表明,在童话翻译中,注重语境效果的翻译文本,其情感共鸣指数较未注重语境效果的文本高出60%。综上所述,最佳关联域视角下的童话翻译策略应综合运用文化适应、认知调整和语境构建等多重策略,以提高翻译文本的质量和读者的接受度。

第四章最佳关联域视角在童话翻译中的应用实例

(1)在最佳关联域视角下,童话翻译的实例之一是《海的女儿》中“泡沫城堡”的翻译。原作中,“泡沫城堡”象征着人鱼公主对人类世界的渴望和向往,但在某些直译版本中,这一意象被简单地翻译为“泡沫构成的城堡”。这种翻译未能充分传达原文的象征意义和文化内涵。通过最佳关联域视角,译者可以将其翻译为“梦幻般的泡沫宫殿”,这不仅保留了原文的意象,还结合了目标语文化中对梦幻和宫殿的认知,使得读者能够更好地理解故事背后的深层含义。

文档评论(0)

131****7052 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档