网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

西方翻译理论流派.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

女权主义翻译理论*STEP3STEP2STEP1与传统译论对“一致性”的诉求相反,女性主义翻译致力于“差异的凸显”。“差异”有两曾含义:一是指不拘泥于与原作的一致;二是强调女性话语与男性话语的差异。这样的思想一方面抛弃了传统的以原作为中心的翻译理念,肯定了影响翻译行为的各种因素;另一方面借翻译的灵帝,构建女性话语的壁垒女权主义翻译理论*女权主义翻译理论流行于加拿大,代表人物:谢莉西蒙(SherrySimon)01《翻译的性别:文化等同和传递政治》,考察了性别与翻译之间相互作用的一个特定领域。02后殖民主义翻译理论*最主要的理论依据生成于20世纪60年代中期西方思想界内部,即以反叛、颠覆二元对立的西方哲学传统和文学批评话语为特征的解构主义。01“翻译是帝国的殖民工具”成了后殖民视角下的翻译研究的一个重大命题。02超越语言的局限,从政治、权力等视角探究翻译问题。关注的并非翻译本身,但是给传统的翻译观念带来极大冲击。03后殖民主义理论把翻译和政治联系在一起,探讨弱小民族语言的文本被翻译到强大民族的语言时,译者因意识形态、权力等因素的影响而采取的不同翻译策略。04阐释学派翻译观:翻译的阐释学派*12译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式进行不同的阐述;12施莱尔马赫:翻译的阐释学派*翻译的两个途径译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以作者为中心。尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读者为中心。首次提出翻译应区别口译与笔译。区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;阐释学翻译模式与斯坦纳翻译的阐释学派*代表作《通天塔:语言与翻译面面观》主要观点:理解即是翻译阐释学的翻译步骤:信任、攻占、吸纳、补偿。即在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。翻译的解构学派*解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位比较著名的学者有德里达、本雅明、韦努蒂等德里达的解构主义翻译观翻译的性质、作用德里达认为,翻译应该重新定义。即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁”(escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文。他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。(翻译的性质)01德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。(翻译的作用)02因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度和对这种差异强调的程度。0301德里达是从探索语言本质的角度来谈翻译的。他旨在强调通过翻译才能揭示语言之间的差异,而不是谈具体的翻译原则或方法。02德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再生”(renewal)。德里达还从解构主义的观点重新阐述了原文与译文的关系。原文与译文的关系,不是传统翻译理论所主张的“模式—复制”的关系,而是一种“共生”的关系,即平等互补的关系。译文是另一个早先存在的译文的翻译,原先的译文又是更早的译文的翻译,如此向前不断循环,直至无限,即成为德里达所说的所谓“无限回归的意义链”。解构主义认为,一切文本都具有“互文性”(intertextuality),创作本身是一个无数形式的文本互相抄印翻版的无限循环的过程。“互文性”否定了原作的权威性与创造性,甚至连作者的著作权都不承认。这样,也就无所谓原文于译文之分了。这从另一个方面提高了译者和译文的地位。德里达的解构主义翻译思想对翻译理论和实践的启示。提高了译者和译文的地位。从侧面说明了翻译的重要。解构主义翻译策略与韦努蒂*韦努蒂的异化翻译主张总论:韦努蒂详尽研究了自德莱顿以来的西方翻译史,批判了以往占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,提出了反对译文通顺的抵抗式解构主义翻译策略。《译者的隐身》:对“通顺的翻译”的质疑。01韦努蒂认为,以往翻译传

文档评论(0)

gongmengjiao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档