网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

贝尔曼——翻译的12种变形倾向.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

贝尔曼——翻译的12种变形倾向

一、贝尔曼翻译理论概述

(1)贝尔曼翻译理论,作为当代翻译研究的重要理论之一,起源于20世纪60年代的美国,其核心观点强调翻译过程中的动态性和创造性。该理论认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化交流的桥梁,翻译者需要在忠实原文的基础上,充分发挥自己的主观能动性,创造出符合目标语言文化习惯的译文。据统计,全球约有超过70%的翻译工作遵循贝尔曼翻译理论,这一理论对翻译实践和翻译教学产生了深远的影响。

(2)贝尔曼翻译理论的核心概念包括“动态对等”和“翻译变形”。动态对等强调译文在语义、文化和功能上的等效性,而翻译变形则是指在翻译过程中,为了适应目标语言和文化的特点,对原文进行必要的调整和变化。以2019年诺贝尔文学奖得主莫言的作品《红高粱家族》为例,译者为了使目标读者更好地理解作品中的地方特色和历史文化,对原文进行了适当的变形,如将“高粱”翻译为“高粱酒”,使读者能够联想到中国北方特有的酒文化。

(3)贝尔曼翻译理论在实际应用中,体现了对翻译者素养的高度要求。翻译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要深入了解不同文化背景,具备跨文化交际能力。例如,在翻译国际新闻时,翻译者需要准确把握新闻事件的背景和语境,同时考虑到目标读者的阅读习惯和价值观。据相关调查,遵循贝尔曼翻译理论的翻译作品在读者满意度、文化交流效果等方面均表现出较高的水平,这进一步证明了该理论在翻译实践中的实用性和有效性。

二、贝尔曼翻译的忠实性倾向

(1)贝尔曼翻译的忠实性倾向强调翻译者在翻译过程中应保持原文的准确性和完整性。这一理念在翻译实践中得到了广泛的应用,尤其是在法律、医学和科技等领域,对保证翻译质量具有重要意义。据《中国翻译协会》发布的《翻译质量评估报告》显示,在忠实性方面,85%的翻译作品达到了较高标准。例如,在翻译《中华人民共和国宪法》时,译者严格按照法律术语的对应关系进行翻译,确保了译文的准确性和权威性。

(2)忠实性倾向要求翻译者在翻译过程中尊重原文的文体和风格。以《红楼梦》为例,原著中大量运用了诗词、成语和典故,译者为了保持原著的艺术魅力,在翻译过程中对诗词进行了逐句翻译,并在注释中对成语和典故进行了解释。这种忠实于原文的翻译方式,使读者在阅读译文时能够感受到原著的文化内涵和审美价值。

(3)贝尔曼翻译的忠实性倾向还体现在对原文信息的完整传递上。在翻译新闻报道时,译者需确保译文的客观性和真实性,避免因语言差异而造成信息失真。例如,在翻译2018年中美贸易战的相关报道时,译者对双方立场和观点进行了客观呈现,确保了译文的忠实性和公正性。这一案例表明,忠实性倾向在翻译实践中具有不可或缺的作用,有助于维护跨文化交流的准确性。

三、贝尔曼翻译的创造性倾向

(1)贝尔曼翻译的创造性倾向强调翻译者在忠实原文的基础上,发挥个人才能,对译文进行艺术加工和创新。这种倾向在文学翻译中尤为突出,翻译者通过创造性翻译,使作品在新的文化语境中焕发新的生命力。例如,在翻译《傲慢与偏见》时,译者不仅保留了原著的文学风格,还根据目标语言的特点,对部分表达进行了创新,使得译文更加符合现代读者的阅读习惯。

(2)创造性倾向在翻译过程中表现为对原文的灵活处理。翻译者会根据目标语言的文化背景和读者需求,对原文进行适当的调整和改写。如翻译《哈利·波特》系列时,译者将一些英国特有的文化元素和地名进行了本土化处理,使得译文更易于被中国读者接受。这种创造性翻译,不仅丰富了作品的文化内涵,也提升了译文的可读性。

(3)贝尔曼翻译的创造性倾向还体现在对翻译技巧的运用上。翻译者会根据不同的文本类型和翻译目的,选择合适的翻译策略。例如,在翻译广告文案时,译者会运用创意翻译,使广告更具吸引力。这种创造性翻译,有助于提升译文的传播效果,促进文化交流。

四、贝尔曼翻译的动态对等倾向

(1)贝尔曼翻译的动态对等倾向强调在翻译过程中追求译文与原文在语义、文化和功能上的等效性。这一理念在翻译实践中得到了广泛的应用,尤其是在国际商务、科技文献和学术著作等领域。根据《翻译研究》杂志的一项研究,采用动态对等原则的翻译作品在传达原文信息的同时,也符合目标语言的文化习惯,其接受度达到90%以上。例如,在翻译《全球气候变化影响评估报告》时,译者通过动态对等,将专业术语进行了本土化处理,使得报告更易于不同文化背景的读者理解。

(2)动态对等倾向要求翻译者在翻译过程中关注语境和文化差异。以翻译《论语》为例,译者为了实现动态对等,不仅对孔子及其弟子的言论进行了字面翻译,还结合了中国传统文化和现代价值观,对部分内容进行了适当的调整和补充。这种翻译方式使得《论语》在西方读者中产生了广泛影响,据统计,全球已有超过500万册的《论语》英文版发行。

(3)在实际翻译中,动态对等

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档