网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视阈下的网络流行语英译研究.docxVIP

目的论视阈下的网络流行语英译研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

目的论视阈下的网络流行语英译研究

一、引言

(1)随着互联网的飞速发展,网络流行语已成为当代社会语言交流的重要载体,它们以独特的表达方式和丰富的文化内涵,在青年群体中迅速传播。根据《中国互联网发展统计报告》显示,截至2020年,我国网民规模已达9.89亿,其中,20-29岁年龄段网民占比最高,达到38.5%。网络流行语作为一种新兴的语言现象,其翻译问题日益受到学术界的关注。在全球化背景下,网络流行语的英译不仅关系到语言文化的传播,更对提升我国文化软实力具有重要意义。

(2)然而,当前网络流行语的英译研究尚处于起步阶段,存在诸多问题。一方面,由于网络流行语的时效性强、内涵丰富,其翻译难度较大。另一方面,现有的翻译理论和方法在处理网络流行语时往往缺乏针对性,导致翻译效果不尽如人意。例如,一些网络流行语在翻译过程中,由于直译或意译不当,导致文化差异和语义偏差,影响了信息的准确传递。据统计,在2019年的一项调查中,有超过70%的受访者认为网络流行语的英译存在文化误读现象。

(3)在这种背景下,目的论作为一种翻译理论,为网络流行语的英译研究提供了新的视角。目的论认为,翻译是一种有目的的活动,翻译者的首要任务是确保译文在目的语文化环境中的有效性。在网络流行语的英译中,目的论强调译者应充分考虑目标受众的接受能力、文化背景以及翻译目的,从而实现跨文化交际的最大化效果。以“斗图”这一网络流行语为例,其英译为“duellingimages”,这一翻译既保留了原词的趣味性,又符合英语表达习惯,便于目的语读者理解和接受。因此,目的论对于提高网络流行语英译质量具有重要的指导意义。

二、目的论的基本理论及其在网络流行语翻译中的应用

(1)目的论(Skopostheorie)是由德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)于20世纪70年代提出的一种翻译理论。该理论的核心观点是翻译活动应以目的为导向,即翻译者应关注译文在目的语文化中的实际效果。目的论认为,翻译者需在源语文本和目标语文本之间建立有效的沟通,确保译文能够实现特定的交际目的。

(2)目的论包含三个基本准则:目的准则、忠诚准则和策略准则。目的准则是翻译的首要准则,要求翻译者明确翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。忠诚准则是翻译的次级准则,要求翻译者在忠实原文的基础上,对译文进行必要的调整,以适应目的语文化。策略准则是翻译的具体实施准则,指导翻译者在实际操作中灵活运用各种翻译技巧。

(3)在网络流行语的翻译中,目的论的应用主要体现在以下几个方面:首先,翻译者需深入了解网络流行语的语境和文化内涵,确保译文在目的语文化中的可接受性;其次,翻译者需根据目标受众的接受能力和交际需求,选择合适的翻译策略,如直译、意译、音译等;最后,翻译者需关注译文在目的语文化中的传播效果,以实现跨文化交际的最大化。例如,将“网红”翻译为“Internetcelebrity”既保留了原词的文化内涵,又符合英语表达习惯,便于目的语读者理解和接受。

三、网络流行语英译的实践分析

(1)网络流行语的英译实践分析涉及多个方面,包括文化差异、语义表达和翻译策略等。以“斗图”这一网络流行语为例,其原意为在网络平台上通过发送搞笑图片进行互动,表达幽默或调侃。在英译过程中,译者需考虑目的语文化背景和读者接受度。一种常见的翻译方法是直译,将“斗图”翻译为“duellingimages”,这种翻译保留了原词的互动性和趣味性,同时也符合英语表达习惯。然而,直译并非唯一选择,译者也可以根据具体语境和目的,采用意译或音译等策略。

(2)在实际翻译中,网络流行语的语义表达往往具有多重含义,这给翻译工作带来了挑战。以“打工人”为例,原指从事体力劳动的工人,在网络语境下,它演变为对普通劳动者的泛称,带有一定的自嘲意味。在英译时,译者需要根据具体语境选择合适的翻译。一种可能的翻译是“commonlaborers”,直接传达了原词的含义。但若要体现其背后的文化内涵,译者可能需要采用意译,如“theeverydayworker”,这样的翻译更贴近目标语读者的理解。

(3)翻译策略在网络流行语的英译中起着至关重要的作用。例如,“佛系”一词在网络语境中指一种随遇而安、不争不抢的生活态度。在英译时,直译为“Buddhist-style”可能会让目标语读者感到困惑。因此,译者可以采用意译,如“takeiteasy”,这一翻译不仅传达了原词的含义,而且易于目标语读者理解和接受。此外,翻译策略的选择还需考虑译文的可读性和文化适应性。例如,将“点赞”翻译为“like”是一种直接且常用的方法,但为了增强译文的趣味性和文化内涵,译者也可以选择“throwalike”或“giveathumbsup”,这些表达方式在英语中同样常见,且能更

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档