网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《大学英语翻译》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*****************课程简介目标培养学生英语翻译技能,提高英语水平。内容涵盖翻译理论、翻译技巧、英汉语言对比等内容。实践注重翻译实践,提供大量练习机会。翻译的基础概念11.语言转换翻译是将一种语言的文字或口语形式转换成另一种语言的等效形式的过程。它涉及到语言的转换,包括词汇、语法、语义和文化因素。22.文化理解翻译不仅是语言的转换,还需要对不同文化的背景和价值观有深入的理解。文化差异会影响语言表达,翻译者需要准确地传达原文的文化内涵。33.信息传递翻译的最终目标是准确、完整地传递原文的信息,使目标语言读者能够理解原文的意义和意图。44.译文质量一个好的翻译不仅要准确,还要流畅、自然,符合目标语言的表达习惯,并保持原文的风格和语气。翻译的基本原则准确性准确性是翻译的首要原则,译文要忠实于原文的意思,不能歪曲或误解原文。流畅性译文要通顺自然,符合目标语言的语法和表达习惯,使读者能够理解和接受。可读性译文要生动、形象、易于理解,避免晦涩难懂的表达,增强译文的感染力。文化适应性翻译要考虑文化差异,将原文的文化信息准确地传达给目标语读者。英汉语言对比英语和汉语是两种截然不同的语言,它们在语音、语法和词汇方面存在巨大差异。英语是印欧语系,汉语是汉藏语系。英语采用字母书写,汉语采用汉字书写。英语语法以词法为主,汉语语法以语法为主。英语的语序较为固定,汉语的语序相对灵活。英语词汇丰富,汉语词汇简洁。英语语法特点词序固定英语句子结构严谨,词序相对固定,主语在前,谓语在后。英语句子中,动词的时态、语态和语气的变化,会影响词序的变化。注重形式英语语法注重词形变化和句子结构的完整性。英语中有大量的词形变化,如名词的单复数、动词的时态、语态和语态等,需要严格遵循语法规则。逻辑性强英语句子结构逻辑清晰,常用连接词和介词来表达句子之间的逻辑关系。英语句子结构强调主语和谓语之间的逻辑一致,并使用各种修饰语来补充和完善句子。汉语语法特点词序灵活汉语语法中词序灵活,常用“主谓宾”结构,但也可根据语境调整词序。虚词丰富汉语语法中虚词种类丰富,如介词、连词、助词等,它们连接词语,表达句子之间的关系。偏正结构汉语语法中偏正结构十分普遍,由修饰语和中心语组成,如“美丽的风景”,“高大的树木”。词汇翻译技巧词典查询使用英汉词典或专业词典,查找词语的准确含义和用法。语境分析根据上下文推断词义,避免望文生义,确保翻译准确。同义词替换使用同义词或近义词替换原文中的词语,使译文更加生动。成语谚语了解中西方文化差异,准确翻译成语和谚语,确保译文通顺。句子翻译技巧11.词汇选择准确理解原文意思,选择合适的汉语词汇,确保译文流畅自然。22.语法结构分析句子结构,掌握英语和汉语的语法差异,进行结构转换。33.语序调整根据汉语的语序习惯,调整句子顺序,使译文通顺易懂。44.修辞手法理解英语修辞手法,将原文的修辞效果转化为汉语表达,增强译文感染力。段落翻译技巧整体理解首先要通读整个段落,理解段落的意思和主旨。要注意段落的结构、逻辑和语境。词汇选择选择准确的词汇,避免使用生硬的直译或不符合汉语习惯的词语。句式转换根据汉语的表达习惯,对英语句子进行必要的转换,例如将被动语态改为主动语态,将长句改为短句。文化因素考虑文化因素,对一些带有文化色彩的词汇和表达进行适当的调整。常见译文错误分析词义误解词义误解是翻译中最常见的错误之一。例如,将“home”简单地翻译成“家”,而忽略了“home”在不同语境中的其他含义,如“家乡”、“祖国”等。语法错误语法错误是指译文不符合目标语言的语法规则。例如,将英语中的被动语态直接翻译成汉语的被动语态,而没有考虑到汉语中被动语态的使用频率较低。英语文化翻译文化差异文化差异影响翻译,包括表达方式和价值观念。文化背景了解英语文化背景,如历史、风俗习惯和宗教信仰,有利于准确传达原文意思。文化意象文化意象是特定文化中的符号,例如“茶文化”在英国文化中具有重要意义。文化意识翻译时需保持文化意识,避免出现文化误解或偏差。专业术语翻译专业术语翻译专业术语翻译需要准确传达特定领域概念的含义。准确性翻译结果必须与原文意思一致,避免误解或歧义。简洁性术语翻译应简洁明了,避免冗长或过于复杂的表达。一致性同一个术语在不同的翻译语境中应该保持一致。修辞手法翻译比喻、拟人运用比喻和拟人修辞,可以使语言生动形象,更具表现力。例如,将抽象的事物比作具体的事物,或将无生命的事物拟人化,以增强语言的感染力。排比、对偶排比和对偶可

文档评论(0)

153****2519 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档