- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析
第一章网络新词概述及目的论简介
第一章网络新词概述及目的论简介
(1)随着互联网的迅猛发展,网络新词作为一种新兴的语言现象,已经渗透到社会生活的各个领域。据统计,近年来,我国网络新词的年增长率高达20%以上,其中很多网络新词具有鲜明的时代特征和广泛的传播力。例如,“网红”、“带货”、“直播带货”等词汇,不仅反映了网络经济的新趋势,也体现了人们对生活的新态度。
(2)网络新词的产生和传播,与网络语言的特性和互联网用户的需求密切相关。网络新词往往具有以下特征:首先,它们具有强烈的时效性,往往随着热点事件、流行文化等因素迅速走红;其次,网络新词的语义往往具有多重性,一个词汇可能包含多种含义;最后,网络新词的表达方式更加口语化、生动活泼,易于传播和记忆。
(3)在翻译领域,目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译活动应以目的语读者的需求和翻译目的为导向。目的论由德国翻译学者汉斯·弗米尔提出,其核心观点是“翻译即目的”,即翻译活动应根据目的语文化和读者期待进行,以实现翻译目的。在网络新词的英译过程中,目的论的应用尤为重要,它有助于提高翻译的准确性和可接受性,使目标读者能够更好地理解和接受这些新词汇。
第二章目的论视角下网络新词的特征分析
第二章目的论视角下网络新词的特征分析
(1)在目的论视角下,网络新词的特征主要表现为高度的动态性。网络新词的生成往往依赖于网络环境的快速变化,如社会事件、流行文化等。据统计,网络新词的平均生命周期仅为3个月。以“打工人”为例,这一词汇源于网友对普通劳动者的调侃,迅速在网络上流行,体现了网络新词的动态特征。
(2)网络新词的另一个显著特征是强烈的情感色彩。网络新词往往带有鲜明的时代印记和情感表达,能够准确传达说话者的情感和态度。例如,“丧文化”一词,反映了当代年轻人对生活压力和负面情绪的调侃,具有浓厚的情感色彩。在网络语境中,这种情感色彩有助于增强表达效果,拉近说话者与听众之间的距离。
(3)目的论视角下的网络新词还展现出跨文化适应的特点。在翻译过程中,网络新词的英译不仅要考虑词汇的表层含义,还要关注其在目的语文化中的接受度。如“网红”一词,在英文中可能被译为influencer”或“Internetcelebrity”,这种翻译策略旨在兼顾词汇的原意和目的语文化的接受度,提高翻译的准确性。
第三章网络新词的英译策略探析
第三章网络新词的英译策略探析
(1)网络新词的英译策略首先要考虑的是词汇的准确性和可接受性。由于网络新词具有高度的时效性和文化特定性,因此在翻译时需要采用灵活的翻译方法。例如,对于“网红”这一词汇,可以采用直译法,将其翻译为“InternetRedCelebrity”,既保留了原词的文化内涵,又便于目标语言读者理解。
(2)在翻译策略中,文化负载词的处理尤为重要。网络新词中蕴含着丰富的文化信息,因此在翻译时需要考虑跨文化适应。如“斗鱼”这一词汇,直接翻译为“battlingfish”可能会造成误解,而采用意译法,将其翻译为“Internetfishing”则能更好地传达出在网络直播中观看鱼斗的娱乐活动。
(3)为了增强翻译的吸引力和趣味性,翻译者可以运用多种翻译技巧,如谐音译法、拟声译法等。例如,“表情包”这一词汇,可以采用谐音译法,翻译为“moodpacket”,既保留了原词的趣味性,又便于目标语言读者接受。此外,翻译者还可以结合具体语境,采用创造性的翻译方法,以适应不同翻译场合的需求。
文档评论(0)