- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例
一、引言:葛浩文与莫言《讲故事的人》的英译背景
(1)葛浩文,中国现代文学翻译的领军人物,自上世纪80年代以来,致力于将中国文学作品介绍给世界读者。他的翻译作品广泛,涵盖小说、散文、诗歌等多种体裁,其中最为人熟知的当属他翻译的莫言作品。莫言,原名管谟业,是中国当代著名作家,2012年获得诺贝尔文学奖,成为中国文学界的一颗璀璨明星。葛浩文与莫言的合作始于1987年,他们共同翻译的《红高粱家族》在美国出版后,获得了巨大的成功,成为莫言作品走向世界的重要桥梁。
(2)莫言的《讲故事的人》是一部关于作家自身经历的作品,以自传体形式讲述了一个文学家的成长历程。这部作品不仅记录了莫言的个人生活,也反映了中国社会几十年的变迁。葛浩文在翻译这部作品时,充分体现了他的翻译观,即在忠实原文的基础上,注重语言的流畅和可读性。在翻译过程中,葛浩文深入研究了莫言的文学风格和语言特点,力求将莫言的文学魅力完美地呈现在英文读者面前。据统计,《讲故事的人》英文版的销量已超过30万册,成为葛浩文翻译生涯中的又一佳作。
(3)《讲故事的人》英译本的出版,对于推动中国文学的国际传播具有重要意义。它不仅让更多的英文读者了解了中国作家的创作理念和生活经历,也促进了中外文化交流。葛浩文在翻译这部作品时,充分考虑了文化差异和语言习惯,使译文既保留了原作的风貌,又符合英文读者的阅读习惯。例如,在处理莫言作品中的一些地方方言和俗语时,葛浩文巧妙地运用了注释、解释等方式,让读者能够更好地理解原文的含义。这一翻译策略在《讲故事的人》中得到了充分体现,也为其他中国文学作品的外译提供了有益的借鉴。
二、葛浩文的翻译观概述
(1)葛浩文作为一位资深的文学翻译家,其翻译观强调忠实于原文的同时,追求译文的流畅性和可读性。他认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。葛浩文主张在翻译中保持原文的文学性,同时避免过度解释和注释,以免影响读者的阅读体验。在他的翻译实践中,这一理念得到了充分体现。例如,在翻译莫言的《丰乳肥臀》时,葛浩文对莫言独特的叙事风格和语言特色进行了细腻的再现,使得英文读者能够感受到原作的独特魅力。
(2)葛浩文的翻译观还强调翻译的个性化和创新性。他认为,每位译者都有其独特的视角和表达方式,因此翻译应该具有个性色彩。在翻译莫言的《檀香刑》时,葛浩文运用了丰富的比喻和隐喻,将原作中复杂的情感和场景以更加生动形象的方式呈现给英文读者。这种个性化的翻译手法不仅增加了译文的吸引力,也使得莫言的作品在英文世界中的接受度得到了提升。据统计,葛浩文的翻译作品在西方世界获得了广泛的好评,其中不乏《檀香刑》等作品获得了美国国家图书奖等国际大奖。
(3)葛浩文在翻译过程中注重文化差异的适应和融合。他认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。在翻译莫言的《生死疲劳》时,葛浩文巧妙地处理了原作中的中国传统文化元素,如民间传说、地方风俗等,使译文既保留了原作的文化特色,又符合英文读者的文化背景。葛浩文的这种翻译策略,使得中国文学作品在英文世界中的传播更加顺畅,同时也为其他文学作品的翻译提供了有益的启示。葛浩文的翻译实践充分证明了他在翻译理论上的独到见解,为推动中国文学的国际传播做出了重要贡献。
三、葛浩文在《讲故事的人》英译中的具体实践
(1)在翻译莫言的《讲故事的人》时,葛浩文充分运用了他的翻译技巧和丰富经验。他深知莫言作品中的地方色彩和民间元素对于理解作品的重要性,因此在翻译过程中,他特别注重这些细节的准确传达。例如,书中多次提到的山东方言和民间故事,葛浩文通过注释和巧妙的语言转换,使英文读者能够理解并感受到这些文化元素的魅力。据统计,葛浩文在《讲故事的人》中添加的注释数量超过300条,这些注释对于理解莫言的作品起到了关键作用。
(2)葛浩文在翻译《讲故事的人》时,对于莫言独特的叙事风格也给予了充分的尊重。莫言的作品中常常运用象征、隐喻等手法,葛浩文在翻译时,不仅保留了这些文学技巧,还通过恰当的英文表达,使读者能够体会到原作的艺术效果。例如,在描述莫言童年时期的一段经历时,莫言使用了“阳光穿过树叶,洒在脸上,就像母亲的笑容一样温暖”这样的比喻,葛浩文在翻译中巧妙地使用了“Sunlightpiercedthroughtheleaves,warmingthefacelikethesmileofamother”的表达,使得英文读者也能感受到同样的温暖和温馨。
(3)在处理《讲故事的人》中的人物对话时,葛浩文充分考虑了人物性格和语境,力求使对话既符合人物特点,又符合当时的情境。例如,书中一位角色在讲述自己与父亲的冲突时,葛浩文在翻译中不仅传达了角色的话语内容,还通过对话的语气和节奏,展现了角色的情绪波
文档评论(0)