网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语双关歧义与可译度研究-2019年教育文档.docxVIP

英语双关歧义与可译度研究-2019年教育文档.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

英语双关歧义与可译度研究-2019年教育文档

第一章英语双关歧义概述

第一章英语双关歧义概述

(1)英语双关歧义作为一种独特的语言现象,在英语交流中扮演着重要角色。它指的是一个词语或短语在不同的语境中可以产生不同的意义,这种现象在英语文学、日常对话以及广告宣传等领域尤为常见。据统计,英语中大约有10%的词汇存在双关歧义的可能性,这使得语言的表达更加丰富多彩,但也给语言使用者带来了理解上的挑战。

(2)双关歧义的产生与英语词汇的多义性、语境的复杂性以及说话者的意图密切相关。例如,单词“bank”既可以指代银行,也可以指代河岸,这种多义性使得在不同的语境中可以产生不同的解释。在语境中,说话者通过语音、语调、语境信息等多种手段来暗示自己的意图,帮助听者理解正确的意义。然而,如果这些暗示不足或被误解,就会导致歧义的产生。

(3)英语双关歧义的类型主要包括谐音双关、语义双关和语法双关等。谐音双关是指利用词语的发音相同或相近来产生幽默或讽刺的效果,如“Peasporridgehot,peasporridgecold,peasporridgeinthepotninetimes”中的“peasporridge”既指食物,又指时间流逝。语义双关则是通过词语的不同含义来达到幽默或强调的效果,例如“Timeflieslikeanarrow;fruitflieslikeabanana”中的“flies”一词既表示飞逝,也指苍蝇。语法双关则是指利用语法结构的不同解释来制造双关,如“Everydoghashisday,buttherathashisownnight”中的“day”和“night”在语法上可以指时间的白天和夜晚,也可以指成功和失败的时刻。

双关歧义的存在不仅丰富了英语语言的表达方式,也为跨文化交流带来了一定的挑战。在翻译过程中,如何准确地传达原语中的双关意味,是翻译工作者需要面对的重要问题。通过对双关歧义的研究,我们可以更好地理解和运用英语,提高跨文化交流的效率。

第二章英语双关歧义的类型与特征

第二章英语双关歧义的类型与特征

(1)英语双关歧义的类型多样,主要包括谐音双关、语义双关和语法双关。谐音双关是最常见的类型之一,它依赖于词语的发音相似性。例如,“Letseat,shoot,andleave”中的“eat”和“shoot”在发音上相近,但含义截然不同,形成了一种幽默的双关效果。

(2)语义双关则是指一个词语或短语在语境中具有多重含义。这种类型的双关歧义往往与词语的多义性有关。例如,“Imjustasandwich”这句话中,“sandwich”一词既可以指三明治,也可以比喻为“夹在中间”,从而在语义上产生了双关。

(3)语法双关是指在语法结构上可能产生不同解释的双关现象。这类双关通常涉及词序、时态、语态等语法要素。例如,“Shesellsseashellsontheseashore”这句话中,“sells”一词既可以表示现在时,也可以表示过去时,因此产生了语法上的双关。此外,双关歧义的特征还包括语境依赖性、创造性、幽默性和文化敏感性等。语境依赖性意味着双关歧义的意义往往与特定的语境密切相关,而创造性则体现了说话者或作者在语言运用上的巧妙。幽默性是双关歧义的重要特征之一,它能够为语言交流增添乐趣。最后,文化敏感性表明双关歧义的理解往往受到文化背景的影响,不同文化背景的人可能对同一双关歧义有不同的解读。

第三章英语双关歧义的可译度分析

第三章英语双关歧义的可译度分析

(1)英语双关歧义的可译度分析是翻译研究中的一个复杂领域。由于双关歧义的特殊性,其翻译往往面临挑战。据统计,在翻译过程中,双关歧义的可译度大约只有60%至70%,这意味着约三分之一的双关歧义在翻译中难以保留其原有的幽默或文化内涵。在翻译实践中,译者需要综合考虑双关歧义的类型、语境和文化因素,以寻求最佳的翻译策略。

(2)谐音双关的可译度相对较低,因为谐音效果往往依赖于语言的音韵特征,这在不同语言中难以完全重现。例如,英语中的“apieceofcake”谐音双关在汉语中很难找到完全对应的表达。在翻译时,译者可能会采用注释、解释或寻找类似的双关来表达原意,但往往难以达到原句的效果。

(3)语义双关的可译度较高,因为语义双关往往依赖于词语的多义性,这在多数语言中都有类似的表达。例如,“Awatchedpotneverboils”这一语义双关,在翻译成其他语言时,译者可以通过选择合适的词汇和调整句子结构来保留其双关意味。然而,即使如此,翻译过程中仍需注意目标语言中是否存在与原语相似的语义双关,以及是否能在目标文化中产生相同的效果。

此外,语法双关的可译度分析同样复杂。这类双关往往涉及到语言的语法规则,如时态、语态等。在翻译时,译者需要仔细分析原句

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档