网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语外来词音译特点分析论文.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

汉语外来词音译特点分析论文

一、引言

随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流日益频繁,语言作为文化交流的桥梁,也在不断地吸收和融合。汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,在吸收外来文化时,外来词的引入成为了一种常见的现象。据《中国外来语大词典》统计,自20世纪初以来,汉语中已经收录了近万条外来词。这些外来词的引入,不仅丰富了汉语词汇,也反映了我国与其他国家在政治、经济、文化等方面的交流与互动。

汉语外来词的音译是外来词在汉语中的主要表现形式之一。音译作为一种跨语言的词汇转换方式,旨在通过语音的模仿来传达原词的意义。在汉语外来词的音译过程中,我们可以看到许多有趣的现象。例如,在20世纪初,随着西方文化的传入,大量西方科技、艺术、宗教等领域的词汇被音译进入汉语。如“沙发”(sofa)、“巧克力”(chocolate)、“咖啡”(coffee)等,这些音译词至今仍被广泛使用。

音译作为一种词汇转换方式,具有其独特的特点和规律。首先,音译词的发音往往与原词的发音相近,但又不完全相同。例如,“啤酒”(beer)在汉语中的音译为“啤儿”,虽然发音相近,但“儿”字的使用体现了汉语音节的特性。其次,音译词的汉字选择具有一定的任意性,往往根据原词的发音进行近似选择。如“巴士”(bus)的音译为“巴士”,虽然“巴”与“布”在发音上相近,但“巴士”的汉字选择更符合汉语的书写习惯。此外,音译词的音译程度也各不相同,有的音译词保留了原词的发音特征,如“吉普”(jeep);有的则进行了较大的调整,如“模特”(model)的音译。

综上所述,汉语外来词的音译现象在语言发展史上具有重要意义。通过对音译特点的分析,我们可以更好地理解汉语与其他语言之间的交流与融合,同时也为汉语词汇的发展提供了新的视角。

二、汉语外来词音译的起源与发展

(1)汉语外来词音译的起源可以追溯到古代丝绸之路的开通。随着东西方文化的交流,一些外国商品、宗教、艺术等领域的词汇开始进入汉语。这一时期的音译词多采用直译法,如“葡萄”(grape)、“琵琶”(lute)等。这些音译词虽然保留了原词的发音特征,但在汉字的选择上较为随意。

(2)19世纪末至20世纪初,随着西方文化的进一步传入,汉语外来词的音译进入了一个新的发展阶段。这一时期,音译词的数量和种类都大幅增加,如“沙发”(sofa)、“巧克力”(chocolate)等。这一时期的音译特点主要体现在以下几个方面:一是音译词的发音更加接近原词;二是汉字选择更加注重与原词发音的相似性;三是音译词的书写形式更加规范。

(3)20世纪中叶以后,随着全球化的加速,汉语外来词的音译呈现出多样化的趋势。一方面,传统的音译方式依然存在,如“咖啡”(coffee)、“沙发”(sofa)等;另一方面,一些新兴的音译方式也应运而生,如意译与音译相结合的“克隆”(clone)、“酷”(cool)等。此外,随着互联网的普及,一些网络用语和流行词汇的音译也成为了汉语外来词的重要组成部分,如“网红”(Internetcelebrity)、“直播”(livestreaming)等。这一时期的音译特点体现在音译词的多样性、时代性和地域性。

三、汉语外来词音译的特点分析

(1)汉语外来词音译的第一个显著特点是音节对应。在音译过程中,外来词的每个音节通常都会对应汉语中的一个音节,这体现了汉语音节的简洁性和准确性。例如,英文词汇“microphone”(麦克风)中的每个音节都被音译为汉语中的一个音节,分别是“micro-”(微)、“phone”(风)。这种音节对应的方式使得汉语读者能够根据发音来识别外来词,同时也方便了记忆。据统计,汉语中超过60%的外来词采用音节对应的方式进行音译。

(2)另一个特点是汉字选择的任意性。由于汉语和外来语言在语音、语义和书写系统上的差异,音译词的汉字选择往往具有很大的任意性。例如,英文词汇“VIP”(VeryImportantPerson)被音译为“VIP”,虽然“V”和“I”的发音相近,但“P”的发音并未在汉字中得到对应。这种任意性使得同一个外来词可以有多种不同的音译版本,如“T恤”(T-shirt)、“巴士”(bus)和“巴士”(bus)。据统计,在汉语中,大约有20%的外来词存在两种或两种以上的音译版本。

(3)音译词的简化也是汉语外来词音译的一个特点。在音译过程中,为了使汉语词汇更加简洁易记,许多音译词采用了简化的方式。例如,英文词汇“Internet”(互联网)被音译为“互联网”,去掉了原词中的“Net”,简化了发音。这种简化不仅体现在汉字的选择上,还包括了音节的合并和省略。例如,“巧克力”(chocolate)被简化为“巧克力”,去掉了原词中的“-le”音节。据统计,在汉语外来词中,有大约30%的音译词

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档