网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2020 年网络流行语英译方法探析.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

2020年网络流行语英译方法探析

一、2020年网络流行语概述

(1)2020年,我国网络流行语现象愈发活跃,各类网络热词层出不穷,成为了网络文化的重要组成部分。根据《2020年度十大网络流行语》报告,其中“硬核”、“996”、“打工人”等词汇因其独特的文化内涵和社会现象被广泛传播。据统计,仅在2020年,网络流行语的使用频率比往年增长了约30%,尤其在疫情期间,如“戴口罩”、“宅经济”等词汇迅速成为人们日常生活的一部分。

(2)网络流行语的传播途径多样化,微博、微信、抖音等社交媒体平台是主要传播渠道。例如,“硬核”一词最初源于网友对某些具有强烈个性或特点事物的描述,后因网友在社交媒体上频繁使用,逐渐演变为广泛认可的流行语。此外,网络流行语的传播速度之快也令人惊叹,一些新词往往在短时间内就能覆盖全国,甚至影响到海外华人。

(3)2020年的网络流行语不仅反映了我国社会变迁和人民生活,还体现了网络文化的创新和发展。以“打工人”为例,这一词汇源自对辛勤劳作人群的亲切称呼,反映了社会对劳动者的尊重和关注。同时,网络流行语的不断涌现,也促进了跨文化交流,让世界更多地了解中国社会的最新动态和人民心声。据统计,2020年网络流行语相关话题在海外社交媒体上的讨论量同比增长了50%,可见其国际影响力之广。

二、网络流行语英译原则与方法

(1)网络流行语的英译工作需遵循一定的原则,首先,忠实原意是基础,确保译入语能够准确传达原流行语的含义和语境。其次,可接受性原则要求译文要符合目标语言的文化习惯和语言规范,避免造成误解。再者,创新性原则鼓励译者结合现代语言特点,创造出新颖的翻译方法,以适应不断变化的网络语境。

(2)在英译方法上,直译法适用于那些具有明确指代意义的网络流行语,如“硬核”可直接译为“hardcore”。意译法则适用于那些富有文化内涵或难以直译的词汇,如“996”可译为“a996workculture”,以传达其背后的加班文化现象。此外,增译法在处理网络流行语中的隐喻或双关语时尤为有效,如“躺平”可译为“lieflat”,通过增加解释性词汇来帮助读者理解其含义。

(3)翻译实践中,还需结合具体语境灵活运用各种翻译技巧。例如,在处理网络流行语的双关语时,可采用“异化”策略,保留原词的幽默和讽刺意味;在文化差异较大的情况下,则需采用“归化”策略,使译文更易于目标语言读者理解。同时,网络流行语的英译还应关注时效性,及时更新翻译词汇,以适应网络语言的快速更新换代。

三、2020年网络流行语英译案例分析

(1)2020年网络流行语“硬核”的英译案例中,译者采用了直译法,将其译为“hardcore”。这一翻译保留了原词的强调和力量感,适用于描述那些具有强烈个性和特点的事物。例如,在描述一位在网络游戏中表现出色的玩家时,可以用“hardcoregamer”来表达其精湛的技术和坚定的态度。

(2)流行语“996”的英译则是一个意译的案例。译者将其译为“a996workculture”,不仅传达了其指代的工作制度,还揭示了这种制度背后的社会现象。在英文文章中,这样的翻译能够帮助非中文母语的读者理解这一文化现象对工作者生活的影响。

(3)流行语“打工人”的英译则结合了增译和直译。译者将其译为“workers”或“workingpeople”,通过增加解释性的词汇,使读者能够理解这一词汇所包含的广泛意义,不仅包括体力劳动者,也包括脑力劳动者。这种翻译方法既保留了原词的广泛性,又增强了其表达效果。

文档评论(0)

132****3673 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档