- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究
第一章绪论
(1)《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,自问世以来便以其独特的艺术魅力和深刻的思想内涵吸引了无数读者。这部小说不仅在中国文学史上具有重要地位,也对世界文学产生了深远影响。随着全球化进程的加快,越来越多的外国读者开始关注这部作品,而英译本的出现则成为连接东西方文化交流的桥梁。然而,在《红楼梦》的英译过程中,姓名翻译的问题一直备受争议。不同的译者基于各自的文化背景、翻译理念和语言习惯,对小说中的人物姓名进行了不同的处理,这使得同一人物在不同译本中呈现出不同的面貌。
(2)在《红楼梦》的英译史上,较为知名的译本有杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》以及大卫·霍克斯的《石头记》。这些译本在姓名翻译上各有特色,但也都存在一定的局限性。例如,杨宪益和戴乃迭的译本采用了音译为主、意译为辅的策略,将许多人物姓名音译为英文,如贾宝玉译为Bao-yu,林黛玉译为Ling-chieh。这种翻译方式虽然保留了原文的音韵美,但可能会给不熟悉汉语发音的外国读者带来阅读障碍。而大卫·霍克斯的译本则更倾向于意译,如将贾宝玉译为JiaBaoyu,林黛玉译为LinDaiyu。这种翻译方式更易于理解,但可能会失去原文中姓名所蕴含的文化内涵。
(3)对比分析《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的差异,可以发现一些有趣的现象。例如,在处理复姓时,两位译者采取了不同的处理方式。在杨宪益和戴乃迭的译本中,贾、林、王等复姓均被音译,如Jia、Ling、Wang等;而在大卫·霍克斯的译本中,这些复姓则被意译为Jia、Lin、Wang等。此外,对于一些具有特殊含义的人物姓名,两位译者也表现出了不同的处理态度。如贾宝玉的“宝玉”二字,杨宪益和戴乃迭将其译为Bao-yu,而大卫·霍克斯则将其译为Baoyu。这种差异反映了不同译者对姓名翻译的不同理解和追求。通过对这些差异的分析,我们可以更深入地了解《红楼梦》在不同文化背景下的传播与接受情况。
第二章《红楼梦》简介及英译版本概述
(1)《红楼梦》原名《石头记》,是清代作家曹雪芹创作的一部长篇小说,被誉为中国古典小说的巅峰之作。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,通过贾宝玉与林黛玉、薛宝钗之间的爱情悲剧,展现了当时社会的风俗民情和封建制度的腐朽。小说结构宏大,人物众多,情节曲折,语言优美,具有极高的艺术成就。自问世以来,《红楼梦》不仅在中国文学史上占有重要地位,而且对世界文学产生了深远影响。
(2)《红楼梦》的英译版本众多,其中较为知名的有杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》、大卫·霍克斯的《石头记》以及约翰·金和赵文栋的《红楼梦》等。这些译本在翻译策略、语言风格和文化适应性方面各有特点。杨宪益和戴乃迭的译本以忠实原文为原则,注重保留小说的文学性和文化内涵,但可能对不熟悉汉语的外国读者来说存在一定的阅读障碍。大卫·霍克斯的译本则更注重可读性,采用意译为主、音译为辅的策略,使得外国读者更容易理解小说内容,但也可能牺牲了一些文化细节。约翰·金和赵文栋的译本则在保持原文风貌的同时,对部分内容进行了适当的调整,以适应英语国家的阅读习惯。
(3)《红楼梦》的英译历程经历了从早期零散翻译到系统译介的过程。19世纪末至20世纪初,随着西方汉学的发展,一些西方学者开始翻译和研究《红楼梦》。20世纪50年代至70年代,随着中美关系的改善,中国文学作品开始大量译介到西方。这一时期,《红楼梦》的英译本数量大幅增加,翻译质量也有所提高。进入21世纪,随着文化交流的进一步加深,越来越多的学者和翻译家投入到《红楼梦》的英译工作中,使得这部小说的英译研究成为一个持续发展的领域。
第三章两英译版本中姓名翻译的对比分析
(1)在杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》英译本中,姓名翻译呈现出明显的音译特点。例如,贾宝玉被译为Bao-yu,林黛玉为Ling-chieh,王熙凤为WangXifeng。这种音译方式保留了人物姓名的汉语发音,有助于读者在发音上与原文产生共鸣。然而,这种音译也存在一定的局限性,因为某些姓名的发音与英语中的词汇相近,容易造成混淆。例如,“王熙凤”中的“熙”字在英语中没有对应的发音,因此在译文中被省略。此外,对于一些具有特殊含义的姓名,如贾宝玉的“宝玉”二字,杨宪益和戴乃迭将其音译为Bao-yu,虽然保留了原文的音韵美,但未能传达出“宝玉”所蕴含的深层文化内涵。
(2)相比之下,大卫·霍克斯的《石头记》英译本在姓名翻译上更倾向于意译。例如,贾宝玉被译为JiaBaoyu,林黛玉为LinDaiyu,王熙凤为WangXi-feng。这种意译方式使得姓名在英语中更加符合发音习惯,同时也能够传达出人物姓名所蕴含的文化意义。霍克斯在处理姓名时,注重保持人物形象的一致性,如将贾宝玉的“宝玉”二字译为Bao
文档评论(0)