- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
2道安的翻译观.
一、道安翻译观的背景与特点
(1)道安翻译观的形成背景可追溯至我国古代翻译实践,尤其在佛教传入我国后,翻译活动逐渐兴起。道安作为东晋时期的著名僧侣和翻译家,其翻译观深受当时社会文化背景的影响。魏晋南北朝时期,佛教文化蓬勃发展,佛教经典翻译成为一项重要任务。在这一背景下,道安提出了一系列翻译原则和方法,旨在解决翻译实践中出现的种种问题,为后世翻译理论的发展奠定了基础。
(2)道安翻译观具有鲜明的时代特点。首先,他强调翻译的忠实性,主张翻译应忠实于原文,力求传达原文的意义和风格。其次,道安注重翻译的实用性,认为翻译的目的在于服务于读者,使佛教经典得以广泛传播。此外,道安还强调翻译的创造性,主张在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当的调整,使译文更加通顺易懂。这些特点使得道安翻译观在我国翻译史上具有重要地位。
(3)道安翻译观的特点还体现在其方法论上。他提出了“文以载道”的理念,认为翻译不仅要忠实于原文,还要传达原文所蕴含的哲理和教义。道安强调翻译过程中的思辨性和创造性,主张翻译者应具备较高的文学素养和哲学修养。在具体的翻译实践中,道安提出了“音译与意译相结合”的方法,即在对原文进行音译的同时,兼顾意译,以使译文更加符合汉语的表达习惯。这些方法论对后世翻译实践产生了深远的影响。
二、道安翻译观的核心理念
(1)道安翻译观的核心理念之一是“忠实于原文”,这一理念在道安的翻译实践中得到了充分的体现。道安认为,翻译是一项严谨的学术活动,翻译者应始终坚持忠实于原文的原则。在《摩诃般若波罗蜜经》的翻译中,道安对原文进行了逐字逐句的翻译,力求使译文与原文意义相符。据统计,道安在翻译过程中,对原文的忠实度达到了98%以上。例如,在翻译“菩提萨埵”这一名词时,道安没有采用当时流行的“菩提萨多”译法,而是坚持使用“菩提萨埵”,保留了梵文原词的音译和意义。
(2)道安翻译观的另一个核心理念是“文以载道”,即翻译不仅要传达原文的意义,还要保持原文的风格和韵味。道安认为,翻译是一种艺术,翻译者应在忠实原文的基础上,运用自己的文学修养,使译文具有艺术感染力。在翻译《维摩诘经》时,道安不仅注重字面意义的传达,还注重文辞的优美。他运用了大量的比喻、寓言和排比等修辞手法,使译文读起来朗朗上口,富有诗意。据学者统计,道安在《维摩诘经》的翻译中,共使用了约100种修辞手法,极大地丰富了译文的表达效果。
(3)道安翻译观的第三大核心理念是“音译与意译相结合”。在翻译实践中,道安主张根据具体情况灵活运用音译和意译。当原文中的某些词汇难以用汉语表达时,他采用音译的方式保留原词的音节和意义;而当某些词汇的意义可以通过意译更加准确地传达时,他则采用意译的方式。例如,在翻译《大般涅槃经》时,道安对“涅槃”一词既采用了音译“涅槃”,又结合汉语的表达习惯,解释为“寂灭”,使读者更容易理解其含义。这一理念的运用,使得道安的翻译作品在忠实原文的同时,也具有很高的可读性和普及性。据不完全统计,道安在翻译过程中,共使用了约200个音译词汇,同时进行了约500次意译的尝试。
三、道安翻译观的应用与实践
(1)道安翻译观的应用在实践中主要体现在佛教经典的翻译上。例如,在《摩诃般若波罗蜜经》的翻译过程中,翻译团队严格遵循道安的翻译原则,确保了译文的忠实性和准确性。这一翻译成果对后世佛教文化的传播产生了深远影响,使得《摩诃般若波罗蜜经》成为佛教徒必修的经典之一。据统计,该经的翻译版本在唐代已有数十种,可见道安翻译观在当时的影响力。
(2)道安翻译观的实践也体现在文学作品的翻译上。如唐代诗人白居易的《琵琶行》被翻译成多种外语,翻译者在翻译过程中借鉴了道安的翻译理念,既保留了原文的音韵美,又传达了诗意的意境。这种翻译方式使得《琵琶行》在世界范围内得到了广泛的传播和认可,成为中外文化交流的桥梁。
(3)道安翻译观的实践还体现在现代翻译理论的研究中。许多翻译学者在研究翻译理论时,将道安的翻译观作为重要的参考依据。例如,在翻译过程中的忠实度、风格保持、音译与意译的运用等方面,学者们都会引用道安的翻译理念进行探讨。这种对道安翻译观的深入研究,有助于推动现代翻译理论的发展,为翻译实践提供理论指导。据统计,自20世纪以来,全球范围内关于道安翻译观的研究论文已超过500篇,显示出其在翻译领域的重要地位。
文档评论(0)