- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从目的论角度谈网络流行语的英译
第一章网络流行语概述
(1)网络流行语作为一种特殊的社会语言现象,伴随着互联网的快速发展而迅速崛起。它源于网络社区,通过网民的创造、传播和互动,逐渐成为人们日常生活中不可或缺的一部分。这些流行语往往具有时效性强、传播速度快、表达生动活泼等特点,能够迅速反映社会热点、文化趋势和人们的心态变化。从语言学的角度来看,网络流行语不仅丰富了现代汉语的表达方式,也体现了语言的生命力和创造力。
(2)网络流行语的种类繁多,涵盖了社会生活、文化娱乐、科技发展、政治经济等多个领域。例如,“网红”、“带货”、“打call”、“白皮书”等词语,分别代表了网络红人、电商推广、粉丝支持、政策发布等概念。这些流行语的产生往往与特定的社会背景、网络事件或文化现象密切相关,它们在网络中的传播速度和影响力往往超出了人们的预期。网络流行语的流行程度不仅反映了网络文化的活力,也揭示了社会心态的变迁。
(3)在网络流行语的英译过程中,我们面临着诸多挑战。一方面,网络流行语往往具有极强的时效性和地域性,翻译者需要迅速捕捉其内涵和语境,进行准确的翻译。另一方面,网络流行语的幽默、讽刺等修辞手法在英译中容易丢失,如何保留其文化特色和语言魅力成为翻译者需要思考的问题。此外,网络流行语的翻译还涉及到跨文化交际的问题,如何在尊重原文化的同时,使目标语言读者能够理解和接受,是翻译者需要关注的重要议题。因此,从目的论的角度对网络流行语的英译进行研究,有助于我们更好地理解和处理这些问题。
第二章目的定义与翻译目的论
(1)目的定义是翻译研究中的一个核心概念,它强调翻译活动应当服务于特定的目的。根据翻译目的论,翻译活动不是简单的语言转换,而是根据翻译目的对原文进行选择、调整和重构的过程。这一理论认为,翻译者在进行翻译时,应当充分考虑目标语读者的需求和接受能力,以及翻译内容在目标语文化中的预期效果。例如,商务翻译强调信息的准确传达,而文学翻译则更注重审美和情感的表达。
(2)翻译目的论的发展可以追溯到20世纪70年代,德国学者汉斯·维尔姆·费米尔(HansJ.Vermeer)首次提出了“目的论”这一概念。费米尔认为,翻译活动应当遵循“目的原则”、“忠诚原则”和“策略原则”。其中,目的原则是翻译活动的基础,强调翻译应服务于特定的目的。费米尔的研究为翻译目的论提供了理论框架,并对后来的翻译研究产生了深远影响。据统计,自费米尔提出目的论以来,已有超过2000篇学术论文围绕这一理论展开研究。
(3)在实际翻译实践中,翻译目的论的应用案例比比皆是。例如,在广告翻译中,翻译者需要根据广告的目的和目标受众的特点,选择合适的翻译策略。如某化妆品广告,原文为“我们的产品让你容光焕发”,若直译为“ourproductmakesyoushine”,则可能无法引起目标语读者的共鸣。因此,翻译者可能会根据目的论,将这句话译为“Chooseourproduct,andyoulllookradiant”,这样的翻译更符合目标语文化,能够更好地实现广告的目的。此外,在法律文件翻译中,翻译者需要确保翻译的准确性和权威性,以符合法律文件的目的。例如,将一份国际条约从一种语言翻译成另一种语言,翻译者需要遵循目的论,确保翻译内容在目标语文化中具有同等法律效力。
第三章网络流行语英译中的目的论原则
(1)在网络流行语的英译过程中,目的论原则的应用至关重要。首先,翻译者需明确翻译目的,即根据目标语文化、读者需求和语境,选择最合适的翻译策略。例如,在翻译社交平台上的流行语时,翻译者可能需要考虑如何在保持原意的同时,使目标语读者能够轻松理解并产生共鸣。
(2)目的论原则强调翻译的动态性和适应性。以流行语“打call”为例,直译为“callout”可能无法准确传达其内涵。在遵循目的论原则的基础上,翻译者可能会选择意译为“cheerfor”,这样的翻译不仅保留了原词的社交属性,而且更符合目标语文化中粉丝对偶像的支持方式。
(3)在网络流行语的英译中,目的论原则还体现在对文化因素的考量。例如,翻译“网红”这一网络流行语时,若仅将其直译为“webcelebrity”,则可能无法传达出其在中文语境中的独特含义。翻译者可能会采用增译法,将“网红”译为“Internetsensationwithalargefollowing”,这样的翻译既保留了原词的文化内涵,又使目标语读者能够更好地理解。据相关调查数据显示,采用目的论原则进行网络流行语英译,能有效提升翻译质量,增加读者对翻译内容的接受度。
第四章网络流行语英译实践案例分析
(1)以“打卡”这一网络流行语为例,其在社交媒体中的使用频率极高。在英译过程中,翻译者需根据具体语境和目的进行选择。例如,在旅游推广中,将其译为“check
文档评论(0)