网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从归化和异化看英汉流行语的翻译技巧.docxVIP

从归化和异化看英汉流行语的翻译技巧.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从归化和异化看英汉流行语的翻译技巧

第一章归化和异化理论概述

第一章归化和异化理论概述

1.归化和异化理论是20世纪70年代兴起于翻译研究领域的两种重要翻译方法。归化翻译强调将原文语言文化背景与目的语文化背景相结合,使译文在目的语文化中具有可接受性和可理解性。而异化翻译则主张保留原文的语言文化特色,使译文具有鲜明的异国情调。这两种翻译方法各具特色,在翻译实践中发挥着重要作用。

2.归化理论最早由美国翻译学者劳伦斯·韦努蒂提出,他认为归化翻译是一种翻译策略,旨在将外国文本纳入目标语言文化,使之成为目标语言文化的一部分。韦努蒂在其著作《翻译的异化》中,通过大量数据和案例分析,阐述了归化翻译在文化传播中的重要性。例如,在翻译莎士比亚的作品时,归化翻译使得作品在英语文化中得到了广泛的接受和传播。

3.异化翻译理论则由法国翻译学者乔治·穆南提出,他认为异化翻译有助于保持原文的异国情调,使读者在接触外国文化时能够感受到不同文化的冲击。穆南通过对比分析,指出异化翻译在翻译文学和哲学作品中的价值。例如,在翻译《红楼梦》时,采用异化翻译策略,保留了原文的文化元素,使得这部作品在英语世界具有独特的文化价值。归化和异化理论的提出,丰富了翻译理论体系,为翻译实践提供了新的视角和方法。

第二章英汉流行语的特点及翻译难点

第二章英汉流行语的特点及翻译难点

1.英汉流行语具有时效性强、地域性明显、文化内涵丰富等特点。流行语往往与当代社会现象、文化潮流紧密相关,如“网红”、“带货”等词语,它们反映了社会的发展和人们的生活方式。据统计,每年新增的流行语数量都在不断增加,给翻译工作带来了巨大的挑战。以“网红”为例,它不仅是一个网络用语,还包含了对网络文化现象的评价和态度。

2.翻译英汉流行语时,难点主要体现在文化差异、语义模糊和词汇更新速度等方面。文化差异导致同一流行语在不同语言中可能具有截然不同的含义,如“打卡”在英语中可能没有直接对应词,需要译者根据语境进行解释。语义模糊则使流行语的翻译存在多种可能性,需要译者根据上下文进行判断。此外,流行语的更新速度极快,译者难以跟上最新的词汇变化,如“佛系”在短时间内迅速流行,但可能很快就会被新的流行语所取代。

3.在翻译英汉流行语时,译者需要具备较强的跨文化交际能力。例如,将“白皮书”从汉语翻译成英语时,需要考虑到不同文化背景下“白皮书”的概念和用途。在翻译过程中,译者还需注意流行语的音韵和节奏,力求使译文既准确又具有吸引力。以“网红经济”为例,译者可以在保留原词的基础上,结合目标语的表达习惯,创造性地翻译为“Internetcelebrityeconomy”。

第三章归化翻译技巧在英汉流行语翻译中的应用

第三章归化翻译技巧在英汉流行语翻译中的应用

1.归化翻译技巧在英汉流行语的翻译中扮演着至关重要的角色。这种方法旨在使译文更贴近目标语言的文化背景,提高译文的可接受性和流畅性。例如,在翻译“网红”这一流行语时,直接译为“Internetcelebrity”可能会让英语读者感到生僻。因此,归化翻译可能会将其译为“socialmediastar”,这样的表达在英语中更为常见,更容易被目标语言读者理解和接受。

2.归化翻译不仅涉及到词汇的选择,还涉及到句式和结构的调整。在翻译“带货”这一流行语时,原句“他带货能力很强”可能直接翻译为“Hehasastrong带货ability.”,但这样的翻译显得生硬。通过归化,可以调整为“Heisagreatinfluencer.”,这样的表达更符合英语的表达习惯,同时传达了原文的意思。

3.在处理英汉流行语的归化翻译时,译者还需考虑流行语的语境和情感色彩。例如,“拼车”这一流行语在翻译时,需要考虑到它不仅仅是字面上的“car-sharing”,而是一种共享经济和环保的生活方式。因此,在翻译时可以采用归化策略,将其译为“ride-sharing”,不仅传达了字面意思,还体现了这种新兴的社会现象。

4.归化翻译在处理文化负载词时尤为关键。例如,“双十一”这一流行语在翻译时,直接译为“11.11”可能会让英语读者感到困惑。通过归化,可以译为“SinglesDay”,这样的表达在英语中具有广泛的认知度,同时保留了“光棍节”的文化内涵。

5.归化翻译还要求译者对目标语言的文化有深入的了解。在翻译“网红经济”时,译者需要结合目标语言的文化背景,可能将其译为“Internetcelebrityeconomy”,这样的翻译不仅传达了原文的含义,还体现了对目标语言文化现象的尊重和理解。

6.归化翻译技巧的应用,有助于提升译文的整体质量。通过将流行语归化到目标语言的文化框架内,译者能够确保译文的准确性和有效性,使读者在阅读时能够轻松理解,从而更好地传播文化信息。

第四章

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档