- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
中英文法律谚语比较及互译技巧
第一章中英文法律谚语概述
(1)法律谚语作为一种特殊的语言现象,是法律文化的重要组成部分,它以简洁、凝练的语言形式,传达了法律的基本原则和价值观。中英文法律谚语在各自的法律体系中扮演着举足轻重的角色,它们不仅反映了法律的精神实质,也体现了不同文化背景下法律思想的碰撞与融合。据统计,全球范围内,中英文法律谚语各有数千条,其中不乏一些广为流传、影响深远的经典之作。
(2)中英文法律谚语在表达形式上存在一定的差异。中文法律谚语往往更加注重意境和哲理,例如“法不阿贵,绳不挠曲”体现了法律的公正性;“宁为玉碎,不为瓦全”则强调了个人尊严和原则的重要性。而英文法律谚语则更加注重逻辑性和实用性,如“Justicedelayedisjusticedenied”强调司法公正的时效性;“Hewhoseekstogainatallcostswillloseall”则告诫人们在追求利益时不可忽视法律和道德的约束。这些差异反映了中西方文化在法律观念上的不同侧重点。
(3)中英文法律谚语在法律实践中具有重要的指导意义。例如,在司法审判过程中,法官和律师常常引用法律谚语来阐述自己的观点,增强说服力。在法律教育中,法律谚语也是重要的教学资源,有助于学生理解和掌握法律知识。此外,中英文法律谚语在跨国法律事务中也发挥着重要作用,它们有助于消除语言障碍,促进不同法律体系之间的交流与合作。以“法无明文不为罪”为例,这一谚语在中西方法律体系中都有相应的规定,体现了对法律明确性的共同追求。
第二章中英文法律谚语的特点及差异
(1)中英文法律谚语具有丰富的内涵和深远的影响力。中文法律谚语通常以简洁的语言概括复杂法律关系,如“法不阿贵”强调法律面前人人平等的原则;“杀人偿命,欠债还钱”体现的是责任与义务的对等。英文法律谚语则更注重逻辑性和实用性,如“司法公正”的英文谚语“Justicedelayedisjusticedenied”强调司法效率的重要性。
(2)在表达形式上,中文法律谚语多采用四字短语或成语,富有诗意和韵律感,易于记忆和传播。而英文法律谚语则多采用长句或复合句,强调逻辑关系,如“Letjusticebedonethoughtheheavensfall”表达了即使天塌下来也要维护正义的决心。此外,中文法律谚语在用词上偏向于形象化和象征性,如“一命抵一命”寓意着生命的平等;而英文法律谚语则更倾向于直接陈述和理性分析。
(3)中英文法律谚语在价值观念上也有所区别。中文法律谚语往往强调集体主义和社会和谐,如“冤有头,债有主”体现的是责任的归属;“和为贵”则反映了和谐共处的理念。相比之下,英文法律谚语更加强调个人主义和自由意志,如“Everymanishisownlawyer”意味着每个人都要为自己的行为负责;“Freedomisnotworthhavingifitdoesnotincludetheriskofsomething”表达了追求自由需要承担风险的态度。这些差异体现了中西方文化在法律价值观上的分歧与交融。
第三章中英文法律谚语的互译原则
(1)中英文法律谚语的互译是一项复杂而精细的工作,需要遵循一定的原则。首先,忠实于原文是互译的基本要求。这意味着在翻译过程中,译者应尽可能保留原文的法律精神和内涵,避免因语言差异而造成误解。例如,将中文谚语“法不阿贵,绳不挠曲”翻译为英文时,应确保“法律面前人人平等”的原则得到体现,如译为“Lawisblindtowealthanddoesnotbendtoinjustice.”
(2)在翻译中,保持准确性和简洁性至关重要。准确翻译不仅要传达法律谚语的字面意思,还要兼顾其背后的法律文化背景。例如,将“天网恢恢,疏而不漏”翻译为英文时,不仅要传达法律的普遍性和无遗漏,还要考虑到英文表达习惯,如译为“Thelawsnetiswide,thoughitmayseemloose,itwillnotletanycriminalescape.”简洁性方面,译者应避免冗余和复杂的句子结构,使译文易于理解和记忆。
(3)互译过程中,还需注意法律术语的对应和语境的适应。法律术语是法律谚语的核心,译者需确保术语的准确对应,如将“正当防卫”翻译为英文的“self-defense”。同时,考虑到不同文化背景下的语境差异,译者需对法律谚语进行适当的调整,以符合目标语言的习惯。例如,将“宁为玉碎,不为瓦全”翻译为英文时,考虑到西方文化中“瓦全”并无特别含义,可将其译为“Amanofprinciplepreferstobreakhisownbonesthantolivealifeofcompromise,”以更好地传达原文的意境和价值观。总之,中英文法律谚语的互译需要综合考虑语言、文化和法律
文档评论(0)