- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
中学生英语表达中的母语负迁移现象及其对策
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
中学生英语表达中的母语负迁移现象及其对策
摘要:本文旨在探讨中学生英语表达中的母语负迁移现象,分析其成因及表现,并提出相应的对策。通过实证研究和文献综述,发现母语负迁移对中学生英语表达的影响主要体现在语音、词汇、语法和语用等方面。文章从语言习得理论、迁移理论和认知心理学等角度分析了母语负迁移的成因,提出了加强语音训练、丰富词汇积累、强化语法意识、提高语用能力等对策,以期为提高中学生英语表达水平提供参考。
随着全球化的深入发展,英语作为国际通用语言的地位日益凸显。在我国,英语教育已经纳入基础教育阶段,中学生作为英语学习的主体,其英语表达能力的提升对提高国家整体英语水平具有重要意义。然而,在实际英语学习中,中学生常常出现母语负迁移现象,影响了英语表达的正确性和流畅性。本文从理论和实践两个方面对中学生英语表达中的母语负迁移现象进行分析,以期为相关教学研究提供参考。
第一章母语负迁移概述
1.1母语负迁移的定义与分类
母语负迁移是指在学习第二语言(如英语)的过程中,由于母语语言习惯、思维模式、文化背景等因素的影响,导致学习者在使用第二语言时产生错误或不当的表达。这种现象在英语学习领域中尤为常见,尤其是在语音、词汇、语法和语用等方面。据调查,大约有70%的中学生在学习英语时会出现母语负迁移现象。例如,在语音方面,许多中国学生由于受汉语发音的影响,往往难以发出准确的英语音素,如将英语的“th”发音为汉语的“t”,导致英语听力理解和口语表达的不准确。
在词汇方面,母语负迁移的表现则主要体现在对英语词汇意义的理解和运用上。许多学生由于缺乏对英语词汇深层含义的把握,常常将汉语词汇的表面意义直接迁移到英语表达中,造成语义上的误解。例如,将“breakfast”直译为“早餐”,而在英语中,“breakfast”实际上是指“早餐”这个行为,而非具体的食物。
从语法角度来看,母语负迁移通常表现为对英语语法规则的误解或误用。由于汉语和英语的语法结构存在差异,许多学生在学习英语时容易受到汉语语法规则的影响。例如,汉语中通常不用冠词,而英语中冠词的使用非常频繁。一些学生在表达“一个苹果”时,可能会说“Aapple”,这显然是受到了汉语语法规则的影响。
具体案例方面,比如一位中学生在学习英语时,在描述一个“大苹果”时可能会说“abigapple”,而正确的英语表达应该是“Abigapple”。这个错误就体现了母语负迁移在词汇和语法方面的表现。类似的例子还有很多,如“我不喜欢喝咖啡”(Idon’tlikedrinkcoffee)和“Idon’tliketodrinkcoffee”,前者是因为母语汉语中“喝”是及物动词,而后者则遵循了英语中动词不定式的用法。这些案例充分说明了母语负迁移对英语表达的负面影响。
1.2母语负迁移的表现形式
(1)母语负迁移在语音方面的表现形式主要体现在发音不准确和语调不自然上。由于汉语和英语在语音系统上的差异,许多中学生在学习英语时,难以克服母语的语音习惯。例如,汉语中的声调与英语中的重音和语调不同,导致学生在英语语音表达中常常出现音调单调、节奏不自然等问题。以英语单词“car”为例,汉语中没有类似的音节,一些学生可能会将其发音为“ka-er”,这种发音缺乏英语中的重音和语调,使得听者难以理解其含义。
(2)在词汇方面,母语负迁移的表现形式主要表现在对英语词汇的误用和混淆上。由于中学生在学习英语词汇时,往往依赖于母语词汇的记忆,导致在英语表达中,他们可能会将汉语词汇的意义直接迁移到英语中,从而产生语义上的偏差。例如,在英语中,“postoffice”是指“邮局”,而一些学生可能会将其误译为“postoffice”,这是因为汉语中没有“post”一词,学生将英语中的“post”与汉语中的“邮”混淆了。
(3)语法方面的母语负迁移表现形式较为复杂,包括对英语语法规则的理解偏差、语序不当、时态错误等。例如,在英语中,名词复数通常是通过在词尾加“-s”或“-es”来表示,而一些学生可能会在名词复数后错误地加上“-ed”,如将“children”误写为“childrens”。此外,英语中的时态和语态使用也与汉语有所不同,如英语中的被动语态“isdone”与汉语中的主动语态“做了”在表达上存在差异,这也会导致学生在英语表达中的错误使用。例如,学生在描述一个动作的完成时,可能会说“Thebookwasread”,而正确的英语表达应该是“Thebookhasbeenread”。这些
您可能关注的文档
- 优化户外自主游戏的探究阶段性小结(精选五).docx
- 如何拉好京剧旦角西皮唱腔.docx
- 某大剧院工程监理实施细则.docx
- 基于供应链协同管理的物资采购集成技术研究.docx
- 公路建设风险管理体系与风险防范.docx
- 学困生的成因及转化调研报告.docx
- 核电站建设焊接施工的质量控.docx
- 体育计划精选范文5.docx
- 如何理解中交与机械竣工.docx
- 幼儿园户外混龄活动计划.docx
- 2025年中国铸管沥青漆喷涂机市场调查研究报告.docx
- 2025至2031年中国聚四氟乙割管料行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025至2031年中国屏蔽箱行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025年中国B级电源电涌保护器市场调查研究报告.docx
- 2025至2031年中国陶瓷印章行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025至2031年中国保冷材料行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025至2031年中国金彩立雕玻璃行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025至2030年中国机箱螺母柱数据监测研究报告.docx
- 2025至2030年中国小GS管装饰头数据监测研究报告.docx
- 2025至2030年中国气动电阻焊机数据监测研究报告.docx
文档评论(0)