- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究
一、引言
随着互联网的迅速发展,网络语言作为一种新兴的语言现象,逐渐渗透到社会的各个领域。在电影字幕英汉翻译这一领域,网络流行语的应用现象尤为引人注目。网络流行语以其独特的表达方式和丰富的内涵,为电影字幕翻译增添了趣味性和时代感。然而,这种新兴的语言现象在电影字幕翻译中的应用也引发了一系列问题,如翻译的准确性、文化差异的适应以及语言规范的维护等。本文旨在探讨电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象,分析其应用现状、存在问题以及应对策略,以期为电影字幕翻译实践提供参考。
电影字幕翻译作为电影跨文化传播的重要环节,其质量直接影响到观众对电影的接受度和理解程度。在字幕翻译过程中,如何准确、生动地传达电影中的网络流行语,成为翻译工作者面临的一大挑战。网络流行语具有时效性强、地域性强、语境依赖性强等特点,这使得翻译者在处理这类词汇时需要具备较高的语言敏感度和文化理解力。本文通过对大量电影字幕翻译实例的分析,旨在揭示网络流行语在电影字幕英汉翻译中的应用规律,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
近年来,随着网络文化的普及和电影市场的繁荣,网络流行语在电影字幕翻译中的应用越来越广泛。从最初的“网红”、“打卡”等词汇,到如今的热门表情包、网络热词等,网络流行语已成为电影字幕翻译中不可或缺的一部分。然而,在翻译实践中,网络流行语的应用并非总是顺利。由于文化差异、语言规范等因素的影响,部分网络流行语在翻译过程中可能出现误译、错译等问题,从而影响字幕的准确性和可读性。因此,研究网络流行语在电影字幕英汉翻译中的应用现象,对于提高字幕翻译质量、促进电影文化的国际交流具有重要意义。
二、电影字幕英汉翻译概述
(1)电影字幕英汉翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其质量直接影响到电影在不同语言环境中的传播效果。据统计,全球每年上映的电影中,约有一半以上需要进行字幕翻译。其中,英汉翻译是电影国际传播中最为普遍的语言转换形式。以2019年为例,全球票房排名前十的电影中,有七部需要进行英汉字幕翻译。例如,迪士尼动画电影《冰雪奇缘2》在全球范围内上映,其英汉字幕翻译在保持原意的基础上,充分融入了中文语境,使得该电影在中国市场取得了巨大的成功。
(2)电影字幕英汉翻译涉及的语言学、文化学、心理学等多个学科领域。翻译者不仅需要具备扎实的语言功底,还要对目标语言的文化背景有深入了解。在翻译过程中,翻译者需遵循“忠实于原文、符合目标语言习惯、传递电影文化内涵”的原则。例如,在翻译《复仇者联盟4:终局之战》中,“复联”这一网络流行语被译为“复仇者联盟”,既保留了原文的简洁性,又符合中文观众的接受习惯。
(3)随着网络语言的兴起,电影字幕英汉翻译中的网络流行语应用越来越普遍。这些网络流行语往往具有时效性、地域性和语境依赖性,翻译者需要在准确传达原意的基础上,兼顾目标语言的表达习惯。例如,在翻译《疯狂动物城》时,将“打卡”这一网络流行语译为“签到”,既传达了原意,又符合中文观众的理解。此外,随着字幕翻译技术的不断发展,如机器翻译和人工翻译的结合,电影字幕英汉翻译的效率和准确性得到了显著提升。据统计,近年来,机器翻译在电影字幕翻译中的应用比例逐年上升,预计未来将占据更大的市场份额。
三、网络流行语现象分析
(1)网络流行语作为一种新兴的语言现象,其传播速度之快、影响之广令人瞩目。据统计,我国网络流行语每年的更新率高达50%以上,其中许多网络流行语迅速从网络传播到现实生活,成为人们日常交流中的常用词汇。例如,2019年,“硬核”一词在网络上迅速走红,不仅被广泛应用于社交媒体,还被各大媒体和影视作品引用,成为年度热词之一。在网络流行语现象中,网络热词、网络梗、表情包等表现形式丰富多样,它们在电影字幕英汉翻译中的应用,使得字幕更加生动有趣,更贴近观众的生活。
(2)网络流行语在电影字幕英汉翻译中的应用,不仅丰富了电影语言,也反映了电影文化的时代特征。以2018年上映的《头号玩家》为例,其中包含大量网络流行语,如“吃瓜群众”、“键盘侠”等。翻译者在翻译这些网络流行语时,不仅要准确传达原意,还要考虑目标语言的文化背景和语境。例如,将“吃瓜群众”译为“onlookers”,既保留了原词的幽默感,又符合英文表达习惯。此外,网络流行语在电影字幕翻译中的应用,也使得字幕更具互动性,观众在观看电影时,能够更好地参与到网络流行语的讨论中。
(3)网络流行语在电影字幕英汉翻译中的应用,虽然为字幕翻译带来了新的活力,但也存在一些问题。首先,网络流行语的时效性使得翻译者在翻译过程中难以把握其最新含义。以“打call”为例,该词在2018年之前主要指为偶像加油助威,而在2018年之后,其含义逐渐演变为“支持、鼓励”。如果翻译者未能及时了解这一变化,可能会
您可能关注的文档
最近下载
- 质量保证组织机构框图.doc VIP
- 2024《高中思想政治课活动型课堂存在的问题及完善对策研究》8500字.docx
- 清洗猪舍合同8篇.docx VIP
- 义务教育版(2024)五年级信息科技 第23课 兔子增长有规律(2) 教案.docx VIP
- 支原体肺炎的病理特征与影像学表现.pptx
- 兔子增长有规律(1)(教学设计)-2024-2025学年人教版(2024)小学信息技术五年级全一册.docx VIP
- BS EN 10269-2013 用于具有特定升高和_或低温性能的紧固件的钢和镍合金.pdf
- 物流合同模板6篇.docx VIP
- 八达 400馈电最全图文讲解.pdf
- 二年级下册每日练字.pdf
文档评论(0)